< Lukas 2 >
1 Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
2 Och denna beskattning var den första, och skedde under den höfdingen öfver Syrien, Cyrenio.
Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
3 Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
4 Så for ock Joseph upp af Galileen, af den staden Nazareth, in uti Judiska landet, till Davids stad, som heter BethLehem; ty han var af Davids hus och slägt;
Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
5 På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
6 Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
7 Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
8 Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
9 Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
10 Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
11 Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
12 Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
13 Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
14 Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
15 Och det begaf sig, att Änglarna foro ifrå dem upp i himmelen, och herdarna begynte säga emellan sig: Låter oss nu gå till BethLehem, och se det som vi hafve hört skedt vara, det Herren oss uppenbarat hafver.
И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
16 Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
17 Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
18 Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
19 Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
20 Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
21 Och då åtta dagar voro framgångne, att barnet skulle omskäras, kallades hans Namn JESUS; hvilket så kalladt var af Ängelen, förr än han aflad vardt i moderlifvet.
И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
22 Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
23 Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
24 Och på det de skulle offra, såsom sagdt var i Herrans lag, ett par turturdufvor, eller två unga dufvor.
и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
25 Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.
И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
26 Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
27 Och han kom af Andans tillskyndelse i templet. Och föräldrarna båro in barnet Jesum, att de skulle göra för honom, såsom sedvänja var i lagen.
И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
28 Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
29 Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
30 Ty min ögon hafva sett dina salighet;
яко видесте очи мои спасение Твое,
31 Hvilka du beredt hafver för allo folke;
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
32 Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
33 Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
34 Och Simeon välsignade dem, och sade till Maria, hans moder: Si, denne är satt till ett fall och uppståndelse mångom i Israel, och till ett tecken, hvilko emot sagdt varder.
И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
35 Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
36 Och der var en Prophetissa, benämnd Hanna, Phanuels dotter, af Assurs slägte; hon var kommen till en stor ålder, och hade lefvat i sju år med sin man, ifrå sin jungfrudom;
И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
37 Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
38 Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
39 Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
40 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.
Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
41 Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
42 Och då han vardt tolf åra gammal, och de uppfarne voro till Jerusalem, efter högtidenes sedvänjo;
И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
43 Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
44 Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
45 Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
46 Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
47 Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
48 Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
49 Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
50 Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
51 Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
52 Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.