< Lukas 2 >
1 Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
ཨཔརཉྩ ཏསྨིན྄ ཀཱལེ རཱཛྱསྱ སཪྻྭེཥཱཾ ལོཀཱནཱཾ ནཱམཱནི ལེཁཡིཏུམ྄ ཨགསྟཀཻསར ཨཱཛྙཱཔཡཱམཱས།
2 Och denna beskattning var den första, och skedde under den höfdingen öfver Syrien, Cyrenio.
ཏདནུསཱརེཎ ཀུརཱིཎིཡནཱམནི སུརིཡཱདེཤསྱ ཤཱསཀེ སཏི ནཱམལེཁནཾ པྲཱརེབྷེ།
3 Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
ཨཏོ ཧེཏོ རྣཱམ ལེཁིཏུཾ སཪྻྭེ ཛནཱཿ སྭཱིཡཾ སྭཱིཡཾ ནགརཾ ཛགྨུཿ།
4 Så for ock Joseph upp af Galileen, af den staden Nazareth, in uti Judiska landet, till Davids stad, som heter BethLehem; ty han var af Davids hus och slägt;
ཏདཱནཱིཾ ཡཱུཥཕ྄ ནཱམ ལེཁིཏུཾ ཝཱགྡཏྟཡཱ སྭབྷཱཪྻྱཡཱ གརྦྦྷཝཏྱཱ མརིཡམཱ སཧ སྭཡཾ དཱཡཱུདཿ སཛཱཏིཝཾཤ ཨིཏི ཀཱརཎཱད྄ གཱལཱིལྤྲདེཤསྱ ནཱསརཏྣགརཱད྄
5 På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
ཡིཧཱུདཱཔྲདེཤསྱ བཻཏླེཧམཱཁྱཾ དཱཡཱུདྣགརཾ ཛགཱམ།
6 Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
ཨནྱཙྩ ཏཏྲ སྠཱནེ ཏཡོསྟིཥྛཏོཿ སཏོ རྨརིཡམཿ པྲསཱུཏིཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ
7 Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
སཱ ཏཾ པྲཐམསུཏཾ པྲཱསོཥྚ ཀིནྟུ ཏསྨིན྄ ཝཱསགྲྀཧེ སྠཱནཱབྷཱཝཱད྄ བཱལཀཾ ཝསྟྲེཎ ཝེཥྚཡིཏྭཱ གོཤཱལཱཡཱཾ སྠཱཔཡཱམཱས།
8 Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
ཨནནྟརཾ ཡེ ཀིཡནྟོ མེཥཔཱལཀཱཿ སྭམེཥཝྲཛརཀྵཱཡཻ ཏཏྤྲདེཤེ སྠིཏྭཱ རཛནྱཱཾ པྲཱནྟརེ པྲཧརིཎཿ ཀརྨྨ ཀུཪྻྭནྟི,
9 Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
ཏེཥཱཾ སམཱིཔཾ པརམེཤྭརསྱ དཱུཏ ཨཱགཏྱོཔཏསྠཽ; ཏདཱ ཙཏུཥྤཱརྴྭེ པརམེཤྭརསྱ ཏེཛསཿ པྲཀཱཤིཏཏྭཱཏ྄ ཏེ྅ཏིཤཤངྐིརེ།
10 Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
ཏདཱ ས དཱུཏ ཨུཝཱཙ མཱ བྷཻཥྚ པཤྱཏཱདྱ དཱཡཱུདཿ པུརེ ཡུཥྨནྣིམིཏྟཾ ཏྲཱཏཱ པྲབྷུཿ ཁྲཱིཥྚོ྅ཛནིཥྚ,
11 Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
སཪྻྭེཥཱཾ ལོཀཱནཱཾ མཧཱནནྡཛནཀམ྄ ཨིམཾ མངྒལཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཡུཥྨཱན྄ ཛྙཱཔཡཱམི།
12 Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
ཡཱུཡཾ (ཏཏྶྠཱནཾ གཏྭཱ) ཝསྟྲཝེཥྚིཏཾ ཏཾ བཱལཀཾ གོཤཱལཱཡཱཾ ཤཡནཾ དྲཀྵྱཐ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏཱིདཾ ཙིཧྣཾ བྷཝིཥྱཏི།
13 Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
དཱུཏ ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐིཏཝཏི ཏཏྲཱཀསྨཱཏ྄ སྭརྒཱིཡཱཿ པྲྀཏནཱ ཨཱགཏྱ ཀཐཱམ྄ ཨིམཱཾ ཀཐཡིཏྭེཤྭརསྱ གུཎཱནནྭཝཱདིཥུཿ, ཡཐཱ,
14 Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
སཪྻྭོརྡྭྭསྠཻརཱིཤྭརསྱ མཧིམཱ སམྤྲཀཱཤྱཏཱཾ། ཤཱནྟིརྦྷཱུཡཱཏ྄ པྲྀཐིཝྱཱསྟུ སནྟོཥཤྩ ནརཱན྄ པྲཏི༎
15 Och det begaf sig, att Änglarna foro ifrå dem upp i himmelen, och herdarna begynte säga emellan sig: Låter oss nu gå till BethLehem, och se det som vi hafve hört skedt vara, det Herren oss uppenbarat hafver.
ཏཏཿ པརཾ ཏེཥཱཾ སནྣིདྷེ རྡཱུཏགཎེ སྭརྒཾ གཏེ མེཥཔཱལཀཱཿ པརསྤརམ྄ ཨཝེཙན྄ ཨཱགཙྪཏ པྲབྷུཿ པརམེཤྭརོ ཡཱཾ གྷཊནཱཾ ཛྙཱཔིཏཝཱན྄ ཏསྱཱ ཡཱཐཪྻཾ ཛྙཱཏུཾ ཝཡམདྷུནཱ བཻཏླེཧམྤུརཾ ཡཱམཿ།
16 Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཱུརྞཾ ཝྲཛིཏྭཱ མརིཡམཾ ཡཱུཥཕཾ གོཤཱལཱཡཱཾ ཤཡནཾ བཱལཀཉྩ དདྲྀཤུཿ།
17 Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
ཨིཏྠཾ དྲྀཥྚྭཱ བཱལཀསྱཱརྠེ པྲོཀྟཱཾ སཪྻྭཀཐཱཾ ཏེ པྲཱཙཱརཡཱཉྩཀྲུཿ།
18 Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
ཏཏོ ཡེ ལོཀཱ མེཥརཀྵཀཱཎཱཾ ཝདནེབྷྱསྟཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤུཤྲུཝུསྟེ མཧཱཤྩཪྻྱཾ མེནིརེ།
19 Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
ཀིནྟུ མརིཡམ྄ ཨེཏཏྶཪྻྭགྷཊནཱནཱཾ ཏཱཏྤཪྻྱཾ ཝིཝིཙྱ མནསི སྠཱཔཡཱམཱས།
20 Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
ཏཏྤཤྩཱད྄ དཱུཏཝིཛྙཔྟཱནུརཱུཔཾ ཤྲུཏྭཱ དྲྀཥྚྭཱ ཙ མེཥཔཱལཀཱ ཨཱིཤྭརསྱ གུཎཱནུཝཱདཾ དྷནྱཝཱདཉྩ ཀུཪྻྭཱཎཱཿ པརཱཝྲྀཏྱ ཡཡུཿ།
21 Och då åtta dagar voro framgångne, att barnet skulle omskäras, kallades hans Namn JESUS; hvilket så kalladt var af Ängelen, förr än han aflad vardt i moderlifvet.
ཨཐ བཱལཀསྱ ཏྭཀྪེདནཀཱལེ྅ཥྚམདིཝསེ སམུཔསྠིཏེ ཏསྱ གརྦྦྷསྠིཏེཿ པུཪྻྭཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏོ ཡཐཱཛྙཱཔཡཏ྄ ཏདནུརཱུཔཾ ཏེ ཏནྣཱམདྷེཡཾ ཡཱིཤུརིཏི ཙཀྲིརེ།
22 Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
ཏཏཿ པརཾ མཱུསཱལིཁིཏཝྱཝསྠཱཡཱ ཨནུསཱརེཎ མརིཡམཿ ཤུཙིཏྭཀཱལ ཨུཔསྠིཏེ,
23 Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
"པྲཐམཛཿ སཪྻྭཿ པུརུཥསནྟཱནཿ པརམེཤྭརེ སམརྤྱཏཱཾ," ཨིཏི པརམེཤྭརསྱ ཝྱཝསྠཡཱ
24 Och på det de skulle offra, såsom sagdt var i Herrans lag, ett par turturdufvor, eller två unga dufvor.
ཡཱིཤུཾ པརམེཤྭརེ སམརྤཡིཏུམ྄ ཤཱསྟྲཱིཡཝིདྷྱུཀྟཾ ཀཔོཏདྭཡཾ པཱརཱཝཏཤཱཝཀདྭཡཾ ཝཱ བལིཾ དཱཏུཾ ཏེ ཏཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཡིརཱུཤཱལམམ྄ ཨཱཡཡུཿ།
25 Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.
ཡིརཱུཤཱལམྤུརནིཝཱསཱི ཤིམིཡོནྣཱམཱ དྷཱརྨྨིཀ ཨེཀ ཨཱསཱིཏ྄ ས ཨིསྲཱཡེལཿ སཱནྟྭནཱམཔེཀྵྱ ཏསྠཽ ཀིཉྩ པཝིཏྲ ཨཱཏྨཱ ཏསྨིནྣཱཝིརྦྷཱུཏཿ།
26 Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
ཨཔརཾ པྲབྷུཎཱ པརམེཤྭརེཎཱབྷིཥིཀྟེ ཏྲཱཏརི ཏྭཡཱ ན དྲྀཥྚེ ཏྭཾ ན མརིཥྱསཱིཏི ཝཱཀྱཾ པཝིཏྲེཎ ཨཱཏྨནཱ ཏསྨ པྲཱཀཐྱཏ།
27 Och han kom af Andans tillskyndelse i templet. Och föräldrarna båro in barnet Jesum, att de skulle göra för honom, såsom sedvänja var i lagen.
ཨཔརཉྩ ཡདཱ ཡཱིཤོཿ པིཏཱ མཱཏཱ ཙ ཏདརྠཾ ཝྱཝསྠཱནུརཱུཔཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུཾ ཏཾ མནྡིརམ྄ ཨཱནིནྱཏུསྟདཱ
28 Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
ཤིམིཡོན྄ ཨཱཏྨན ཨཱཀརྵཎེན མནྡིརམཱགཏྱ ཏཾ ཀྲོཌེ ནིདྷཱཡ ཨཱིཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས, ཡཐཱ,
29 Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
ཧེ པྲབྷོ ཏཝ དཱསོཡཾ ནིཛཝཱཀྱཱནུསཱརཏཿ། ཨིདཱནཱིནྟུ སཀལྱཱཎོ བྷཝཏཱ སཾཝིསྲྀཛྱཏཱམ྄།
30 Ty min ögon hafva sett dina salighet;
ཡཏཿ སཀལདེཤསྱ དཱིཔྟཡེ དཱིཔྟིརཱུཔཀཾ།
31 Hvilka du beredt hafver för allo folke;
ཨིསྲཱཡེལཱིཡལོཀསྱ མཧཱགཽརཝརཱུཔཀཾ།
32 Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
ཡཾ ཏྲཱཡཀཾ ཛནཱནཱནྟུ སམྨུཁེ ཏྭམཛཱིཛནཿ། སཨེཝ ཝིདྱཏེ྅སྨཱཀཾ དྷྲཝཾ ནཡནནགོཙརེ༎
33 Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
ཏདཱནཱིཾ ཏེནོཀྟཱ ཨེཏཱཿ སཀལཱཿ ཀཐཱཿ ཤྲུཏྭཱ ཏསྱ མཱཏཱ ཡཱུཥཕ྄ ཙ ཝིསྨཡཾ མེནཱཏེ།
34 Och Simeon välsignade dem, och sade till Maria, hans moder: Si, denne är satt till ett fall och uppståndelse mångom i Israel, och till ett tecken, hvilko emot sagdt varder.
ཏཏཿ པརཾ ཤིམིཡོན྄ ཏེབྷྱ ཨཱཤིཥཾ དཏྟྭཱ ཏནྨཱཏརཾ མརིཡམམ྄ ཨུཝཱཙ, པཤྱ ཨིསྲཱཡེལོ ཝཾཤམདྷྱེ བཧཱུནཱཾ པཱཏནཱཡོཏྠཱཔནཱཡ ཙ ཏཐཱ ཝིརོདྷཔཱཏྲཾ བྷཝིཏུཾ, བཧཱུནཱཾ གུཔྟམནོགཏཱནཱཾ པྲཀཊཱིཀརཎཱཡ བཱལཀོཡཾ ནིཡུཀྟོསྟི།
35 Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
ཏསྨཱཏ྄ ཏཝཱཔི པྲཱཎཱཿ ཤཱུལེན ཝྱཏྶྱནྟེ།
36 Och der var en Prophetissa, benämnd Hanna, Phanuels dotter, af Assurs slägte; hon var kommen till en stor ålder, och hade lefvat i sju år med sin man, ifrå sin jungfrudom;
ཨཔརཉྩ ཨཱཤེརསྱ ཝཾཤཱིཡཕིནཱུཡེལོ དུཧིཏཱ ཧནྣཱཁྱཱ ཨཏིཛརཏཱི བྷཝིཥྱདྭཱདིནྱེཀཱ ཡཱ ཝིཝཱཧཱཏ྄ པརཾ སཔྟ ཝཏྶརཱན྄ པཏྱཱ སཧ ནྱཝསཏ྄ ཏཏོ ཝིདྷཝཱ བྷཱུཏྭཱ ཙཏུརཤཱིཏིཝརྵཝཡཿཔཪྻྱནཏཾ
37 Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
མནྡིརེ སྠིཏྭཱ པྲཱརྠནོཔཝཱསཻརྡིཝཱནིཤམ྄ ཨཱིཤྭརམ྄ ཨསེཝཏ སཱཔི སྟྲཱི ཏསྨིན྄ སམཡེ མནྡིརམཱགཏྱ
38 Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
པརམེཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདཾ ཙཀཱར, ཡིརཱུཤཱལམྤུརཝཱསིནོ ཡཱཝནྟོ ལོཀཱ མུཀྟིམཔེཀྵྱ སྠིཏཱསྟཱན྄ ཡཱིཤོཪྻྲྀཏྟཱནྟཾ ཛྙཱཔཡཱམཱས།
39 Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
ཨིཏྠཾ པརམེཤྭརསྱ ཝྱཝསྠཱནུསཱརེཎ སཪྻྭེཥུ ཀརྨྨསུ ཀྲྀཏེཥུ ཏཽ པུནཤྩ གཱལཱིལོ ནཱསརཏྣཱམཀཾ ནིཛནགརཾ པྲཏསྠཱཏེ།
40 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.
ཏཏྤཤྩཱད྄ བཱལཀཿ ཤརཱིརེཎ ཝྲྀདྡྷིམེཏྱ ཛྙཱནེན པརིཔཱུརྞ ཨཱཏྨནཱ ཤཀྟིམཱཾཤྩ བྷཝིཏུམཱརེབྷེ ཏཐཱ ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརཱནུགྲཧོ བབྷཱུཝ།
41 Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
ཏསྱ པིཏཱ མཱཏཱ ཙ པྲཏིཝརྵཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསམཡེ ཡིརཱུཤཱལམམ྄ ཨགཙྪཏཱམ྄།
42 Och då han vardt tolf åra gammal, och de uppfarne voro till Jerusalem, efter högtidenes sedvänjo;
ཨཔརཉྩ ཡཱིཤཽ དྭཱདཤཝརྵཝཡསྐེ སཏི ཏཽ པཪྻྭསམཡསྱ རཱིཏྱནུསཱརེཎ ཡིརཱུཤཱལམཾ གཏྭཱ
43 Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
པཱཪྻྭཎཾ སམྤཱདྱ པུནརཔི ཝྱཱགྷུཡྻ ཡཱཏཿ ཀིནྟུ ཡཱིཤུརྦཱལཀོ ཡིརཱུཤཱལམི ཏིཥྛཏི། ཡཱུཥཕ྄ ཏནྨཱཏཱ ཙ ཏད྄ ཨཝིདིཏྭཱ
44 Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
ས སངྒིབྷིཿ སཧ ཝིདྱཏ ཨེཏཙྩ བུདྭྭཱ དིནཻཀགམྱམཱརྒཾ ཛགྨཏུཿ། ཀིནྟུ ཤེཥེ ཛྙཱཏིབནྡྷཱུནཱཾ སམཱིཔེ མྲྀགཡིཏྭཱ ཏདུདྡེཤམཔྲཱཔྱ
45 Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
ཏཽ པུནརཔི ཡིརཱུཤཱལམམ྄ པརཱཝྲྀཏྱཱགཏྱ ཏཾ མྲྀགཡཱཉྩཀྲཏུཿ།
46 Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
ཨཐ དིནཏྲཡཱཏ྄ པརཾ པཎྜིཏཱནཱཾ མདྷྱེ ཏེཥཱཾ ཀཐཱཿ ཤྲྀཎྭན྄ ཏཏྟྭཾ པྲྀཙྪཾཤྩ མནྡིརེ སམུཔཝིཥྚཿ ས ཏཱབྷྱཱཾ དྲྀཥྚཿ།
47 Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
ཏདཱ ཏསྱ བུདྡྷྱཱ པྲཏྱུཏྟརཻཤྩ སཪྻྭེ ཤྲོཏཱརོ ཝིསྨཡམཱཔདྱནྟེ།
48 Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
ཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ ཛནཀོ ཛནནཱི ཙ ཙམཙྩཀྲཏུཿ ཀིཉྩ ཏསྱ མཱཏཱ ཏམཝདཏ྄, ཧེ པུཏྲ, ཀཐམཱཝཱཾ པྲཏཱིཏྠཾ སམཱཙརསྟྭམ྄? པཤྱ ཏཝ པིཏཱཧཉྩ ཤོཀཱཀུལཽ སནྟཽ ཏྭཱམནྭིཙྪཱཝཿ སྨ།
49 Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
ཏཏཿ སོཝདཏ྄ ཀུཏོ མཱམ྄ ཨནྭཻཙྪཏཾ? པིཏུརྒྲྀཧེ མཡཱ སྠཱཏཝྱམ྄ ཨེཏཏ྄ ཀིཾ ཡུཝཱབྷྱཱཾ ན ཛྙཱཡཏེ?
50 Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
ཀིནྟུ ཏཽ ཏསྱཻཏདྭཱཀྱསྱ ཏཱཏྤཪྻྱཾ བོདྡྷུཾ ནཱཤཀྣུཏཱཾ།
51 Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱབྷྱཱཾ སཧ ནཱསརཏཾ གཏྭཱ ཏཡོཪྻཤཱིབྷཱུཏསྟསྠཽ ཀིནྟུ སཪྻྭཱ ཨེཏཱཿ ཀཐཱསྟསྱ མཱཏཱ མནསི སྠཱཔཡཱམཱས།
52 Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
ཨཐ ཡཱིཤོ རྦུདྡྷིཿ ཤརཱིརཉྩ ཏཐཱ ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརསྱ མཱནཝཱནཱཉྩཱནུགྲཧོ ཝརྡྡྷིཏུམ྄ ཨཱརེབྷེ།