< Lukas 2 >

1 Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 Och denna beskattning var den första, och skedde under den höfdingen öfver Syrien, Cyrenio.
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Så for ock Joseph upp af Galileen, af den staden Nazareth, in uti Judiska landet, till Davids stad, som heter BethLehem; ty han var af Davids hus och slägt;
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
10 Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 Och det begaf sig, att Änglarna foro ifrå dem upp i himmelen, och herdarna begynte säga emellan sig: Låter oss nu gå till BethLehem, och se det som vi hafve hört skedt vara, det Herren oss uppenbarat hafver.
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Och då åtta dagar voro framgångne, att barnet skulle omskäras, kallades hans Namn JESUS; hvilket så kalladt var af Ängelen, förr än han aflad vardt i moderlifvet.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 Och på det de skulle offra, såsom sagdt var i Herrans lag, ett par turturdufvor, eller två unga dufvor.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Och han kom af Andans tillskyndelse i templet. Och föräldrarna båro in barnet Jesum, att de skulle göra för honom, såsom sedvänja var i lagen.
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 Ty min ögon hafva sett dina salighet;
For my eyes have seen your salvation,
31 Hvilka du beredt hafver för allo folke;
Which you have made ready before the face of all nations;
32 Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 Och Simeon välsignade dem, och sade till Maria, hans moder: Si, denne är satt till ett fall och uppståndelse mångom i Israel, och till ett tecken, hvilko emot sagdt varder.
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 Och der var en Prophetissa, benämnd Hanna, Phanuels dotter, af Assurs slägte; hon var kommen till en stor ålder, och hade lefvat i sju år med sin man, ifrå sin jungfrudom;
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Och då han vardt tolf åra gammal, och de uppfarne voro till Jerusalem, efter högtidenes sedvänjo;
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
And his words seemed strange to them.
51 Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

< Lukas 2 >