< Lukas 2 >
1 Det begaf sig i den tiden, att af Kejsar Augusto utgick ett bud, att all verlden skulle beskattas;
一天,凯撒·奥古斯都颁发命令,要对罗马帝国所有民众进行一次人口登记。
2 Och denna beskattning var den första, och skedde under den höfdingen öfver Syrien, Cyrenio.
自从居里纽斯担任叙利亚总督以来,这还是首次人口普查。
3 Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
众人回到自己的城市进行登记。
4 Så for ock Joseph upp af Galileen, af den staden Nazareth, in uti Judiska landet, till Davids stad, som heter BethLehem; ty han var af Davids hus och slägt;
约瑟是大卫王的后人,于是他离开加利利的拿撒勒,前往犹太的大卫之城伯利恒。
5 På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
6 Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
他们来到目的地后,玛利亚的产期也到了,
7 Och hon födde sin förstfödda Son, och svepte honom i lindakläder, och lade honom neder i en krubbo; ty dem var icke rum i herbergena.
诞下她的长子,但因为客栈中没有空房间,他们只能用布包好婴儿,放在马槽中。
8 Och i den samma ängden voro någre herdar, de der vakade, och höllo vård om nattena öfver sin hjord.
当晚在伯利恒附近,有几名牧羊人正在看守羊群。
9 Och si, Herrans Ängel stod när dem, och Herrans klarhet kringsken dem; och de vordo storliga förfärade.
主派来的天使现身于他们面前,周身环绕着主的荣光,这让他们吓得魂飞魄散!
10 Och sade Ängelen till dem: Varer icke förfärade; si, jag bådar eder stor glädje, hvilken allo folkena vederfaras skall;
天使说:“不要怕!看!我为你们带来了好消息,这也会让所有人感受到真正的喜悦。
11 Ty i dag är eder födder Frälsaren, som är Christus Herren, i Davids stad.
就在今天,在这大卫之城,你们的救世主已经诞生,他就是主基督。
12 Och detta skall vara eder för tecken: I skolen finna barnet svept i lindakläder, nederlagdt i en krubbo.
当你们在马槽内看到一个被布包裹的婴孩,就代表你们找到他了。”
13 Och straxt vardt med Ängelen ett stort tal af den himmelska härskaran, de der lofvade Gud, och sade:
这时忽然出现了很多来自天堂的生命,开始赞美上帝。
14 Ära vare Gud i höjdene, och frid på jordene, och menniskomen en god vilje.
“赞颂天堂的上帝,人间令他喜悦之人都将获得安宁!”
15 Och det begaf sig, att Änglarna foro ifrå dem upp i himmelen, och herdarna begynte säga emellan sig: Låter oss nu gå till BethLehem, och se det som vi hafve hört skedt vara, det Herren oss uppenbarat hafver.
众天使离开他们返回天堂。牧人彼此说:“我们去伯利恒吧,看看主所说的事情,哪些已经成真。”
16 Och de gingo hasteliga, och funno Maria, och Joseph, och barnet nederlagdt i krubbon.
于是他们匆忙赶去,找到了玛利亚、约瑟和放在马槽里的婴孩。
17 Och då de det sett hade, beryktade de ut hvad dem sagdt var om detta barnet.
在亲眼目睹这一切后,他们就将天使关于这婴儿的讲述告诉其他人。
18 Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
19 Men Maria gömde all dessa ord, betraktandes dem i sitt hjerta.
玛利亚将所发生的一切牢记心中,反复思量。
20 Och herdarna gingo tillbaka igen, prisade och lofvade Gud öfver allt det de hört och sett hade, såsom dem sagdt var.
牧羊人因亲眼见到天使所言成真,于是便赞美和感谢上帝,回去继续看管他们的羊群。
21 Och då åtta dagar voro framgångne, att barnet skulle omskäras, kallades hans Namn JESUS; hvilket så kalladt var af Ängelen, förr än han aflad vardt i moderlifvet.
婴儿诞生后第八天,需要进行割礼,将他起名为耶稣,这也是玛利亚尚未怀胎之时,天使为其提供的名字。
22 Och då deras renselsedagar voro fullkomnade, efter Mose lag, hade de honom till Jerusalem, på det de skulle bära honom fram för Herran;
按摩西律法,玛丽和月色还需要进行净化仪式。这一天,约瑟和玛利亚带孩子去耶路撒冷,打算将其展示给主。
23 Såsom skrifvet är i Herrans lag: Allt mankön, som först öppnar moderlifvet, skall kallas heligt Herranom;
就像主的律法所述:“所有长子婴儿都应先献给主。”
24 Och på det de skulle offra, såsom sagdt var i Herrans lag, ett par turturdufvor, eller två unga dufvor.
随后他们进行了献祭,因为上帝的律法还说:应献祭“一对斑鸠或两只雏鸽。”
25 Och si, i Jerusalem var en man, benämnd Simeon, och den mannen var rättfärdig och gudfruktig, och vänte efter Israels tröst; och den Helge Ande var med honom.
在耶路撒冷有一人名叫西蒙,时刻遵循正道行事,非常虔诚。他期待能看到以色列的希望,希望圣灵降临于他。
26 Och han hade fått svar af den Helga Anda, att han icke skulle se döden, utan han hade sett tillförene Herrans Christ.
圣灵曾向他显现,告诉他在有生之年必会见到主的基督。
27 Och han kom af Andans tillskyndelse i templet. Och föräldrarna båro in barnet Jesum, att de skulle göra för honom, såsom sedvänja var i lagen.
他遵循圣灵的指引来到神庙,这时耶稣的父母抱着孩子走进来,打算按照律法献上婴儿。
28 Då tog han honom i sin famn, och lofvade Gud, och sade:
西蒙用双臂抱住耶稣,一边感谢上帝,一边说:
29 Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
30 Ty min ögon hafva sett dina salighet;
因为我已亲眼见到
31 Hvilka du beredt hafver för allo folke;
你为所有人准备的救赎。
32 Ett Ljus till Hedningarnas upplysning, och ditt folk Israel till pris.
他就是将你显现给全世界的光,是你以色列子民的荣耀。”
33 Och Joseph och hans moder förundrade sig på det, som sades om honom.
西蒙的话让耶稣的父母很震惊。
34 Och Simeon välsignade dem, och sade till Maria, hans moder: Si, denne är satt till ett fall och uppståndelse mångom i Israel, och till ett tecken, hvilko emot sagdt varder.
西蒙向他们祝福,对耶稣的母亲玛利亚说:“这孩子必定会让很多以色列人倒下,也让很多人崛起。他就是上帝的信号,但很多人都会反对他,
35 Ja, ett svärd skall ock gå igenom dina själ, på det mång hjertans tankar skola uppenbaras.
这也揭露了他们心中的想法。对你而言,这感觉就像被刀剑刺穿。”
36 Och der var en Prophetissa, benämnd Hanna, Phanuels dotter, af Assurs slägte; hon var kommen till en stor ålder, och hade lefvat i sju år med sin man, ifrå sin jungfrudom;
亚拿是耶路撒冷的一位年事已高的女先知,是亚什部落法内利的女儿,曾有过一段七年的婚姻。
37 Och var nu en enka, vid fyra och åttatio år; hon kom aldrig bort utu templet, tjenandes Gudi, med fasto och böner, natt och dag.
丈夫去世后,她便独自寡居,如今已八十四岁,经常会到神庙中膜拜、禁食和祷告。
38 Hon kom ock dertill i samma stundene, och prisade Herran; och talade om honom till alla dem, som i Jerusalem vänte förlossning.
此刻她刚好走近他们,于是开始赞美上帝,然后向所有期待上帝拯救耶路撒冷的众人,讲述耶稣的事情。
39 Och då de all ting fullbordat hade efter Herrans lag, drogo de in i Galileen igen, uti sin stad Nazareth.
耶稣的父母完成了上帝律法要求的一切,于是就返回加利利,回到位于拿撒勒的家中。
40 Men barnet växte upp, och förstärktes i Andanom, och uppfylldes med vishet; och Guds nåd var med honom.
婴儿逐渐长大,愈发强壮和睿智,因为他已获得上帝的赐福。
41 Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
每年逾越节,耶稣的父母都会去耶路撒冷。
42 Och då han vardt tolf åra gammal, och de uppfarne voro till Jerusalem, efter högtidenes sedvänjo;
在他十二岁那年,他们按着惯例再次去参加这个节日。
43 Och de fullkomnat hade dagarna, och gingo hem igen, blef pilten Jesus qvar i Jerusalem, och Joseph och hans moder visste der intet af.
节日结束后本应该回家,但年幼的耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却没有意识到这一点,
44 Men de mente, att han var i sällskapet, och de gingo ena dagsled, och sökte honom ibland fränder och vänner.
以为他在返回家园的人群之中。一天后,他们开始在亲戚朋友中寻找他。
45 Och då de icke funno honom, gingo de till Jerusalem igen, och sökte honom.
但一直没有找到,于是就回到耶路撒冷继续寻找。
46 Så begaf det sig, efter tre dagar funno de honom i templet, sittandes midt ibland de lärare, hörandes dem, och frågandes dem;
三天后,才发现他在神庙里,身边是几位宗教老师。他一面听他们说的话,一面向他们提出问题。
47 Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
48 Och då de sågo honom, förundrade de sig; och hans moder sade till honom: Min Son, hvi gjorde du oss detta? Si, din fader och jag hafve sökt efter dig sörjande.
看到眼前这一切,他父母非常不解。他母亲说:“孩子,你怎么能这样对我们?你看,我和你父亲如此担心你,到处找你!”
49 Och han sade till dem: Hvad är det, att I sökten mig? Vissten I icke, att uti de stycker, som min Fader tillhöra, bör mig vara?
耶稣回答:“你们为什么找我?难道你们不知道,我应该在这里,在我父的家中?”
50 Och de förstodo icke ordet, som han med dem talade.
但他父母并不理解他这番话。
51 Och så for han ned med dem, och kom till Nazareth, och var dem underdånig; men hans moder gömde all dessa ord uti sitt hjerta.
于是他就顺从父母之意回到拿撒勒,但他母亲把这一切都记在心上。
52 Och Jesus växte till i visdom, ålder och nåde, för Gud och menniskor.
耶稣的智慧和力量不断增长,上帝和民众都喜欢他。