< Lukas 19 >
1 Och han drog in, och gick igenom Jericho.
And having entered, he was passing through Jericho.
2 Och si, der var en man, benämnd Zacheus; han var en öfverste för de Publicaner, och var rik;
And behold, a man called by name, Zacchaeus. And he was a chief tax collector, and this man was rich.
3 Och sökte efter att han skulle få se Jesum, ho han var; men han kom icke dess vid, för folkets skull; ty han var liten till växt.
And he sought to see Jesus, who he was. And he was not able because of the crowd, because his stature was small.
4 Så lopp han framföre, och steg upp uti ett mulbärträ, på det han skulle få se honom; ty han skulle gå der fram.
And having ran ahead, he climbed up in a sycamore tree so that he might see him, because he was going to pass that one.
5 Och när Jesus kom till den platsen, såg han upp, och fick se honom, och sade till honom: Zachee, stig snarliga ned; ty i dag måste jag gästa i ditt hus.
And when Jesus came to the place, having looked up, he saw him, and said to him, Zacchaeus, after making haste, come down, for today I must lodge at thy house.
6 Han steg snarliga ned, och undfick honom gladeliga.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
7 Och när de det sågo, knorrade de alle, att han ingången var till att gästa när en syndare.
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
8 Men Zacheus steg fram, och sade till Herran: Si, Herre, hälftena af mina ägodelar gifver jag de fattiga; och om jag hafver någon bedragit, det gifver jag fyradubbelt igen.
And having stood, Zacchaeus said to the Lord, Behold, half of the things possessed by me, Lord, I give to the poor. And if I defrauded any man of anything, I repay fourfold.
9 Då sade Jesus till honom: I dag är desso huse salighet vederfaren; efter han är ock Abrahams son.
And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Ty menniskones Son är kommen till att uppsöka och frälsa det som förtappadt var.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 När de nu detta hörde, sade han ändå en liknelse, efter han var hardt när vid Jerusalem, och de mente att Guds rike skulle straxt uppenbaradt varda.
And as they heard these things, he spoke, adding on a parable because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
12 Så sade han då: En ädla man for långt bort i främmande land, till att intaga sig ett rike, och komma igen.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Då kallade han till sig tio sina tjenare, och fick dem tio pund, och sade till dem: Handler härmed, tilldess jag igen kommer.
And having called ten of his bondmen, he gave them ten minas and said to them, Do business until I come.
14 Men hans borgare hatade honom, och sände bådskap efter honom, sägande: Vi vilje icke, att denne skall råda öfver oss.
But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us.
15 Och det begaf sig, att han kom igen, och hade fått riket. Då böd han kalla de tjenare till sig, som han hade fått penningarna, att han måtte veta, huru hvar och en af dem handlat hade.
And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading.
16 Så kom den förste, och sade: Herre, ditt pund hafver förvärfvat tio pund.
And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas.
17 Och han sade till honom: Ack! du gode tjenare, uti en liten ting hafver du varit trogen; du skall hafva magt öfver tio städer.
And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
18 Och den andre kom, och sade: Herre, ditt pund hafver vunnit fem pund.
And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas.
19 Och han sade till honom: Var ock du satter öfver fem städer.
And he also said to him, And thou become over five cities.
20 Och den tredje kom, och sade: Herre, se här ditt pund, som jag hade bevarat uti en svetteduk.
And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
21 Jag var rädder för dig; ty du äst en sträng man; du tager det upp, som du icke hafver nederlagt, och uppskär det du icke hafver sått.
For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow.
22 Sade han till honom: Af din egen mun dömer jag dig, du onde tjenare; visste du att jag är en sträng man, upptager det jag intet nederlade, och uppskär det jag intet sådde;
He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 Hvi fick du då icke mina penningar in i vexlobänken; att, när jag komme, måtte jag ju kraft dem igen med ocker?
Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest?
24 Och han sade till dem som der stodo: Tager det pundet ifrå honom och får honom, som hafver tio pund.
And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas.
25 Då sade de till honom: Herre, han hafver tio pund.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 Ty jag säger eder, att den som hafver, honom skall varda gifvet; och den som icke hafver, honom skall ock varda ifråtaget det han hafver.
For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him.
27 Dock de mina ovänner, som icke ville att jag skulle råda öfver dem, leder hit, och dräper dem här för mig.
Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me.
28 Och då han detta sagt hade, gick han dädan, och reste upp åt Jerusalem.
And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem.
29 Och det begaf sig att, när han kom till Bethphage och Bethanien, vid det berget, som kallas Oljoberget, sände han två sina Lärjungar,
And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying,
30 Sägandes: Går in i byn, som för eder ligger; när I kommen derin, skolen I finna en åsnafåla bunden, der ännu ingen menniska på suttit hafver; löser honom, och hafver honom hit.
Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it.
31 Och om någor frågar eder, hvi I lösen honom; så säger till honom: Ty Herren behöfver honom.
And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it.
32 Så gingo de åstad, som sände voro, och funno, som han hade sagt dem.
And having departed, those who were sent found just as he said to them.
33 Och när de löste fålan, sade hans herrar till dem: Hvi lösen I fålan?
And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt?
34 Då sade de: Ty Herren behöfver honom.
And they said, The Lord has need of it.
35 Och de ledde honom till Jesum; lade sin kläder på fålan, och satte Jesum deruppå.
And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus.
36 Och der han framfor, bredde de sin kläder på vägen.
And as he went, they spread their garments on the road.
37 Och då han när kom, och drog ned för Oljoberget, begynte hele hopen af hans Lärjungar med fröjd och höga röst lofva Gud, öfver alla de krafter som de sett hade,
And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying,
38 Sägandes: Välsignad vare han, som kommer, en Konung i Herrans Namn; frid vare i himmelen, och ära i höjden.
Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!
39 Och någre ibland folket, som voro af de Phariseer, sade till honom: Mästar, näps dina Lärjungar.
And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Men han svarade, och sade till dem: Jag säger eder: Om de tigde, skulle stenarna ropa.
And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out.
41 Och då han kom fram, och fick se staden, gret han öfver honom.
And when he came near, having seen the city, he wept over it,
42 Och han sade: Om du ock visste, hvad din frid tillhörer, så vorde du det visserliga i denna dinom dag betänkandes; men nu är det fördoldt för din ögon.
saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes.
43 Ty den tid skall komma öfver dig, att dine ovänner skola dig belägga, och skansa kringom dig, och tränga dig på alla sidor.
Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side.
44 Och de skola nederslå dig till jorden, och din barn som i dig äro; och de skola icke låta igen i dig sten på sten; derföre, att du icke känna kunde den tiden, der du uti sökt var.
And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
45 Så gick han in i templet, och begynte utdrifva dem, som derinne sålde och köpte,
And having entered into the temple, he began to cast out those selling and buying in it,
46 Sägandes till dem: Det är skrifvet: Mitt hus är ett bönehus; men I hafven det gjort till en röfvarekulo.
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye made it a den of robbers.
47 Och han lärde hvar dag i templet. Men de öfverste Presterna, och de ypperste ibland folket, sökte efter att de kunde förgöra honom;
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
48 Och de kunde icke finna, hvad de skulle göra; ty allt folket höll sig intill honom, och hörde honom.
And they did not find what they might do, for the people all hung upon him, listening.