< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Han hafver vändt sina hand emot mig, och handlar fast annorlunda med mig alltid.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Han hafver gjort mitt kött och mina hud gammal, och sönderslagit min ben.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Han hafver spänt sin båga, och satt mig; såsom ett mål för pilenom.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Han hafver utaf kogret låtit skjuta mig i mina njurar.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Herrans mildhet är det, att ännu icke är ute med oss; hans barmhertighet hafver än nu icke ända;
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Utan hon är hvar morgon ny, och din trohet är stor.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Ty Herren är god dem som hoppas uppå honom, och den själ som frågar efter honom.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Det är en kostelig ting, att man är tålig, och hoppas uppå Herrans hjelp.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen;
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga;
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene;
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 Och låta deras sak för Gudi orätta vara;
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 Och dem falskeliga döma låta, lika som Herren såge det intet.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Ho tör då säga, att sådant sker utan Herrans befallning;
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Och att hvarken ondt eller godt kommer igenom hans befallning?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Och låt oss ransaka och söka vårt väsende, och omvända oss till Herran.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Alle våre fiender gapa med munnen emot oss.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända;
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Tilldess Herren af himmelen skådar härned, och ser dertill.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig.
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 Men jag åkallade ditt Namn, Herre, nedan utu kulone;
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Uträtta, du Herre, mins själs sak, och förlossa mitt lif.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Herre, se dock till, huru orätt mig sker, och hjelp mig till min rätt.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Du ser alla deras hämnd, och alla deras tankar emot mig.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Herre, du hörer deras försmädelse, och alla deras tankar öfver mig;
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Mina motståndares läppar, och deras rådslag emot mig dagliga.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!