< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Han hafver vändt sina hand emot mig, och handlar fast annorlunda med mig alltid.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Han hafver gjort mitt kött och mina hud gammal, och sönderslagit min ben.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Han hafver spänt sin båga, och satt mig; såsom ett mål för pilenom.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Han hafver utaf kogret låtit skjuta mig i mina njurar.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Herrans mildhet är det, att ännu icke är ute med oss; hans barmhertighet hafver än nu icke ända;
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Utan hon är hvar morgon ny, och din trohet är stor.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Ty Herren är god dem som hoppas uppå honom, och den själ som frågar efter honom.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Det är en kostelig ting, att man är tålig, och hoppas uppå Herrans hjelp.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen;
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene;
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Och låta deras sak för Gudi orätta vara;
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Och dem falskeliga döma låta, lika som Herren såge det intet.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Ho tör då säga, att sådant sker utan Herrans befallning;
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Och att hvarken ondt eller godt kommer igenom hans befallning?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder.
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Och låt oss ransaka och söka vårt väsende, och omvända oss till Herran.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Alle våre fiender gapa med munnen emot oss.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända;
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Tilldess Herren af himmelen skådar härned, och ser dertill.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Men jag åkallade ditt Namn, Herre, nedan utu kulone;
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Uträtta, du Herre, mins själs sak, och förlossa mitt lif.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Herre, se dock till, huru orätt mig sker, och hjelp mig till min rätt.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Du ser alla deras hämnd, och alla deras tankar emot mig.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Herre, du hörer deras försmädelse, och alla deras tankar öfver mig;
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Mina motståndares läppar, och deras rådslag emot mig dagliga.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!