< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Han hafver vändt sina hand emot mig, och handlar fast annorlunda med mig alltid.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Han hafver gjort mitt kött och mina hud gammal, och sönderslagit min ben.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Han hafver spänt sin båga, och satt mig; såsom ett mål för pilenom.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Han hafver utaf kogret låtit skjuta mig i mina njurar.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Herrans mildhet är det, att ännu icke är ute med oss; hans barmhertighet hafver än nu icke ända;
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Utan hon är hvar morgon ny, och din trohet är stor.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Ty Herren är god dem som hoppas uppå honom, och den själ som frågar efter honom.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Det är en kostelig ting, att man är tålig, och hoppas uppå Herrans hjelp.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen;
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene;
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Och låta deras sak för Gudi orätta vara;
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Och dem falskeliga döma låta, lika som Herren såge det intet.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Ho tör då säga, att sådant sker utan Herrans befallning;
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Och att hvarken ondt eller godt kommer igenom hans befallning?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder.
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Och låt oss ransaka och söka vårt väsende, och omvända oss till Herran.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Alle våre fiender gapa med munnen emot oss.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända;
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Tilldess Herren af himmelen skådar härned, och ser dertill.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Men jag åkallade ditt Namn, Herre, nedan utu kulone;
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Uträtta, du Herre, mins själs sak, och förlossa mitt lif.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Herre, se dock till, huru orätt mig sker, och hjelp mig till min rätt.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Du ser alla deras hämnd, och alla deras tankar emot mig.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Herre, du hörer deras försmädelse, och alla deras tankar öfver mig;
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Mina motståndares läppar, och deras rådslag emot mig dagliga.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.