< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
He was in the beginning with God.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You shall be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< Johannes 1 >