< Johannes 8 >
1 Då gick Jesus ut på Oljoberget.
Hianagi Jisasi'a Olivi Agonare vu'ne.
2 Och om morgonen bittida kom han åter i templet, och allt folket kom till honom; och han satte sig, och lärde dem.
Hagi nanterame otino Agra ra mono kumapi eteno ege'za, maka vahe'mo'za Agrite ageno, Agra tamumanino agafa huno rempi huzami'ne.
3 Då hade de Skriftlärde och Phariseer till honom ena qvinno, som var beslagen med hor; och när de hade ledt henne fram,
Kasegere ugagota hu'naza vahe'mo'zane, Farisi vahe'mo'za ru vene monko'za hu'nea a' avare'za, vahe'mokizmi amu'nompi eme azeri oti'za,
4 Sade de till honom: Mästar, denna qvinnan är beslagen med hor.
zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Rempi hurami ne'moka, ama a'mo'a monko'za nehigeta keta eri fore hu'none.
5 Och Mose hafver budit oss i lagen, att sådana skola stenas; men hvad säger du?
Mosese kasegemo'a huramino, monko'za hu'nesia a'nea, have knonu ahe friho hu'ne. Hagi Kagra na'ane hunka hugahane?
6 Detta sade de, till att försöka honom, att de kunde anklaga honom. Då böjde Jesus sig ned, och skref med fingret på jordena.
Zamagra anagema hu'nazana Jisasi revatga hu'za naneke huntenaku, kema huntesaza agafa'a keza eri fore hunaku hu'naze. Hianagi Jisasi'a kepri huno azankonu mopare avon kre'ne.
7 När de nu så stodo fast på sin frågo, reste han sig upp, och sade till dem: Hvilken af eder utan synd är, han kaste första stenen på henne;
Hianagi zamagra kazigazi hu'za antahi'negageno, Jisasi'a otino amanage huno zamagrira zamasmi'ne, Aza'o amu'nontamifi'ma kumi'a omne'nenimo, pusantera havea erino aheno.
8 Och böjde sig åter ned, och skref på jordena.
Ete pri huno mago'ane azankonu mopare avon kre'ne.
9 När de detta hörde, och voro i samvetet öfvertygade, gingo de ut, hvar efter annan, begynnande på de äldsta intill de sista; och Jesus blef allena, och qvinnan der ståndandes.
Ana naneke zamagra nentahi'za, esera ranra vahe atirami'za nevazageno, ana amage'a magoke magoke'mo'za atirami'za vutere hu'za vuhna hazageno, Jisasi'ene ana a'ene zanagrake anampina mani'na'e.
10 När Jesus reste sig upp, och såg ingen, utan qvinnona, sade han till henne: Qvinna, hvar äro dine åklagare? Hafver ingen dömt dig?
Anante Jisasi'a otino anage huno ana ara asmi'ne, Kaheku'ma haza vahera iga vaze? Magora iza ke naneke hugantegahie?
11 Sade hon: Herre, ingen; sade Jesus: Icke heller dömer jag dig. Gack bort, och synda icke härefter.
Higeno ana a'mo'a anage hu'ne, Ramoka mago'mo nanekea hunonante, anante Jisasi'a huno Nagranena nanekea hunogantoe. Kagra nevunka, menintetira agafa hunka mago'ene kumira osuo.
12 Åter talade Jesus till dem, sägandes: Jag är verldenes Ljus; den mig följer, han skall icke vandra i mörkret, utan han skall få lifsens ljus.
Anante Jisasi'a mago'ene anage huno zamasmi'ne, Nagra'ni'a ama mopamofo Masa mani'noe, aza'o namge'ma esimo'a hanimpina vano osugahie. Hianagi asimu eri Masa erigahie.
13 Då sade Phariseerna till honom: Du vittnar om dig sjelf; ditt vittnesbörd är icke sant.
Nehigeno Farisi vahe'mo'za anage hu'za asmi'naze, Kagrama kema nehanana, Kagra kagenke huama nehane, Kagrama huama nehanana tamagea nosane.
14 Svarade Jesus, och sade till dem: Om jag än vittnar om mig sjelf, så är mitt vittnesbörd sant; ty jag vet hvadan jag kommen är, och hvart jag går; men I veten icke hvadan jag kommer, och hvart jag går.
Hazageno Jisasi'a anankemofo nona'a amanage huno zamasmi'ne, E'ima Nagrama ke huama Nagragu'ma nehuana, Nagri nanekemo'a tamage, na'ankure Nagra igati e'na, ete'na iga vugahuo, Nagra antahi'noe, hianagi Nagra igati e'na, iga Nagra vugahuo tamagra ontahi'naze.
15 I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
Amega zamuzmate tamagra vahera refko nehaze, Nagra mago vahera menina refko nosue.
16 Och om jag än dömde, är min dom rätt; ty jag är icke allena; utan jag och Fadren, som mig sändt hafver.
Hianagi Nagrama mago'mofo refko huntegahue hanuana, Nagrama troma hanua antahi'zamo'a fatgo hugahie, na'ankure Nagrakera refko nosue, hianagi Nagrane hunantege'na e'noa Nenfa ene refko nehu'e.
17 Är ock så skrifvet i edor lag, att tvegge menniskors vittnesbörd är sant.
Tamagri kasegefina anage huno krente'ne, tare vahe tremoke ke'ne'na'a zankuma (witnes) hana'ana tamage. (Diu-Kas 17:6, 19:15)
18 Jag är den som bär vittnesbörd om mig sjelf; bär ock Fadren, som mig sändt hafver, vittnesbörd om mig.
Nagra tamage ke huama Nagrani'agu nehugeno, hunantegena e'noa Nenfa'a Nagriku tamage huno huama nehie.
19 Då sade de till honom: Hvar är din Fader? Jesus svarade: I kännen hvarken mig eller min Fader. Om I känden mig, då känden I ock min Fader.
Zamagra amanage hu'za asmi'naze, Negafa'a iga mani'ne? Jisasi'a kenona'a zamasmi'ne, Nagrira nageta antahita osu'nazankita Nenfana antahita keta osu'naze. Hagi tamagrama Nagri'ma nage'anke resuta, anahu kna hutma Nenfana kegahaze.
20 Dessa ord talade Jesus vid offerkistona, lärandes i templet; och ingen tog fatt på honom, ty hans tid var icke ännu kommen.
Ama nanekema hu'neana ra mono nompi zagoma nentazare mani'neno, Jisasi'a rempi hunezmige'za mago'mo'a aze'ori'ne, na'ankure Agri kna'a ome'ne.
21 Då sade åter Jesus till dem: Jag går bort, och I skolen söka mig, och skolen dö uti edra synder. Dit jag går, kunnen I icke komma.
Anante ete mago'ene anage huno zamasami'ne, Nagra tamatre'na vanugeta Nagrikura hakregahaze, tamagra kumitmifi frigahaze, Nagrama vanurega tamagra ovugosaze.
22 Då sade Judarna: Månn han då vilja dräpa sig sjelf, medan han säger: Dit jag går, kunnen I icke komma?
Hige'za Jiu kva vahe'mo'za anage hu'naze, Agra huno Nagrama vanurega, tamagra ovugahaze huno'ma nehiana agrazante ahe fri'naku nehifi?
23 Och han sade till dem: I ären nedanefter, och jag är ofvanefter; I ären af desso verldene, jag är icke af desso verldene.
Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagra amafinti vahe mani'naze, Nagra anagamutire, tamagra ama mopafi vahe mani'naze, Nagra ama mopafi vahera omani'noe.
24 Så hafver jag nu sagt eder, att I skolen dö i edra synder; ty om I icke tron, att det är jag, skolen I dö i edra synder.
E'ina hu'negu, kumitamifi tamagra frigahaze hu'na Nagra neramasmue, na'ankure tamagrama ama kema nehia Nera ama'ne, hutma tamentintima osnazana, tamagra kumi tamifi frigahaze. (Eks-Ati 3:14, Jon 8:28, 8:58, 13:19, 18:5-8)
25 Då sade de till honom: Ho äst du? Och Jesus sade till dem: Aldraförst jag, som talar med eder.
Hige'za zamagra anage hu'za Jisasina asmi'naze, Kagra izage? Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Na'ane hu'na ese agafarera Nagra tmasami'noe?
26 Jag hafver mycket, som jag måtte tala, och döma om eder; men den mig sändt hafver, är sannfärdig, och det jag hafver hört af honom, det talar jag i verldene.
Nagra rama'a zanku keaga nehu'na tamagrira refko huramante'naku nehue. Hianagi hunantege'na e'nomo'a tamage Nere, Agripinti antahi'noa ke, Nagra ama mopafi vahera nezmasmue.
27 Men de förstodo icke, att han talade till dem om Fadren.
Nefanku Agra nehige'za zamagra antahi ama osu'naze.
28 Då sade Jesus till dem: När I hafven upphöjt menniskones Son, då skolen I förstå att det är jag, och att jag gör intet af mig sjelf; utan hvad Fadren hafver lärt mig, det talar jag.
Anante Jisasi'a anage hu'ne, Tamagrama Vahe'mofo Mofavrema azeri sgama hanutma, tamagra antahi ankeretma Agra ama ana Nere hugahaze, Nagra'ni'a nagesafintira nosuanki, Nenfa'ma rempi hunami'nea ke'age nehue.
29 Och den mig sändt hafver, är med mig. Fadren låter mig icke blifva allena; ty jag gör alltid det honom täckt är.
Anumzamo hunantege'na e'nomo, Nagrane nemanie, Agra natrege'na Nagrakera nomanue. Na'ankure Nagrama, Agri avesizama huvava huazankura, Agra muse nehie.
30 När han detta talade, trodde månge på honom.
Anagema nehige'za rama'a vahe'mo'za Agrite zamentinti hu'naze.
31 Då sade Jesus till de Judar, som trodde på honom: Om I blifven vid min ord, så ären I mine rätte Lärjungar;
Jisasi'a Jiu vahe zamentinti hu'namokizmia amanage huno zamasmi'ne, Nanekeni'a miko knama erizafa huvava hanuta, tamagra Nagri namage ante disaipol naga manigahaze.
32 Och I skolen förstå sanningen; och sanningen skall göra eder fri.
Ana nehutma tamagra tamage naneke antahisnageno, ana tamage nanekemo katufe tmantegahie.
33 De svarade honom: Vi äre Abrahams säd, och hafve aldrig någors trälar varit; huru säger då du: I skolen varda fri?
Zamagra kenona'a anage hu'naze, Tagra Abrahamu agehete, magore huta mago netera kazokzo eri'zana e'ori'none, Kagra nahigenka katufe tmantesageta amne vugahaze hunka nehane?
34 Svarade dem Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att hvar och en, som syndena gör, han är syndenes träl.
Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagerafa hu'na tamagrira nermasmue, maka kumi'ma nehaza vahe'mo'za kumi'mofo kazokzo vahe mani'naze.
35 Men trälen blifver icke i huset evinnerliga; sonen blifver evinnerliga. (aiōn )
Kazokzo vahe'mo'a nompina manivava nosie, hanki mofavremoke nompina manivava nehie. (aiōn )
36 Om Sonen gör eder fri, så ären I rättsliga fri.
E'inahigu Nemofo'ma katufe tmantena knare hutma mani so'e hugahaze.
37 Jag vet, att I ären Abrahams säd: men I faren efter att döda mig; ty mitt tal hafver intet rum i eder.
Nagra antahi'noe, tamagra Abrahamu ageheta mani'nazanagi' Nagri nahe frinaku kanku nehakaze, na'ankure Nagri nanekemo'a tamagri tamagu'afina omne'ne.
38 Jag talar det jag hafver sett när minom Fader; och I gören det I hafven sett när edar fader.
Nagrama kema nehuana, Nenfa'ene mani'nena ke'noa zanku neramasmue, tamagrama nehazana neramafampinti'ma antahinazaza nehaze.
39 Svarade de, och sade till honom: Abraham är vår fader. Sade Jesus till dem: Voren I Abrahams barn, då gjorden I Abrahams gerningar.
Zamagra kenona'a Jisasina anage hu'za asmi'naze, Abrahamu'a tagri nerfa'e, Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, A'o, tamagrama Abrahamu mofavrema mani'nenutma Abrahamu hu'nesia avu'ava hugahaze.
40 Nu faren I efter att döda mig, som är den man, den eder hafver sagt sanningena, hvilka jag hört hafver af Gudi; det gjorde icke Abraham.
Nagra tamage naneke Anumza'mofompinti antahi'noa ke neramasmue, hianagi Nagrira nahe'za nehaze. Abrahamu'a e'inahura osu'neaza tamagra hunaku nehaze.
41 I gören edars faders gerningar. Då sade de till honom: Vi äre icke oägta födde; vi hafve en Fader, nämliga Gud.
Tamagra neramafa avesiza nehaze. Zamagra kenona'a anage hu'naze, Tagra savri avu'avatetira fore osu'none, tagrira magoke Nerfa, Anumzana Agrake mani'ne.
42 Jesus sade till dem: Vore Gud edar Fader, så älskaden I ju mig; ty af Gudi är jag utgången och kommen; ty jag är icke heller kommen af mig sjelf; men han hafver mig sändt.
Jisasi'a anage huno zamagrira zamasmi'ne, Anumzamo'ma tamagri nerfa'ma mani'neasiana, tamagra Nagrira navesi nantasine, na'ankure Nagra efore hu'noana, Anumzamo hunantege'na e'noe. Nagrani'a navesitera ome'noe, hagi Anumzamo hunantege'na e'noe.
43 Hvi kännen I icke mitt tal? Ty I kunnen icke höra mitt tal.
Nahigeta kema hua nanekea antahi amara nosaze? Na'ankure Nagrama hua nanekea antahi ama nosazagu, ana nehaze.
44 I ären af den fadren djefvulen, och edars faders begär viljen I efterfölja; han hafver varit en mandråpare af begynnelsen, och blef icke ståndandes i sanningene; ty sanningen är icke i honom. När han talar lögnena, talar han af sitt eget; ty han är lögnaktig, och dess fader.
Tamagra Sata mofavre naga mani'naze, ana hunetma nermafa'ma avenesia avu'avaza nehaze. Ese agafare vahe ahe fri'nea ne' mani'neno, tamage nanekemofona amage nonte. Na'ankure tamage kea agripina omne'ne. Kema hifina, havigege nehie, agra avu'ava zanku kea nehie. Na'ankure havige ne' mani'neno, havigemofo nefa'e.
45 Men efter det jag säger eder sanningena, tron I mig intet.
Hianagi na'ankure Nagra tamage nehugetma, tamagra nanekeni'arera tamentintia nosaze.
46 Hvilken af eder straffar mig för synd? Säger jag nu eder sanningena, hvi tron I mig icke?
Amama, mani'nafitira izaga Nagrikura kumi hu'ne hunka nanekea hunantegahane? Nagrama tamage nehusugetma, nahnigetma tamentintia osugahaze?
47 Den der af Gudi är, han hörer Guds ord; derföre hören I icke, att I icke ären af Gudi.
Aza'o Anumzamofo naga mani'nenimo'a, Anumzamofo naneke nentahie, ama'na agafare tamagra nontahize. Na'ankure tamagra Anumzamofo nagara omani'naze.
48 Då svarade Judarna, och sade till honom: Säge vi icke rätt, att du äst en Samarit, och hafver djefvulen?
Jiu vahe'mo'za anage hu'za kenona'a asmi'naze, Hufatgo huta negasmune, Kagra Sameria vahe mani'nankeno hankromo kagu'afi fre'nefi?
49 Jesus svarade: Jag hafver icke djefvulen; men jag prisar min Fader, och I hafven försmädat mig.
Jisasi'a anage huno kenona hu'ne, Nagrira nagu'afina hankrora omani'ne, hianagi Nagra Nenfa ra agi nemugetma, tamagra Nagrira nazeri fenka nenatra'ze.
50 Jag söker icke efter min pris; den är väl till, som derefter söker, och dömer.
Nagra ra nagi erinakura nosuanki, Anumzamo Nagri nagi'a eri ra nehuno, naneketi refko hurantegahie.
51 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som gömmer mitt tal, han skall icke se döden till evig tid. (aiōn )
Tamagerfa hu'na neramasmue, Keni'a antahino amagema nentemo'a agra ofrigahie. (aiōn )
52 Då sade Judarna till honom: Nu hafve vi förstått, att du hafver djefvulen. Abraham är döder, och Propheterna, och du säger: Hvilken som gömmer min ord, han skall icke smaka döden evinnerliga. (aiōn )
Jiu vahe'mo'za Jisasinku anage hu'za asami'naze, Menina tagra antahi'none, havi hankromo kagu'afi mani'ne. Abrahamu'a fri'negeno, kasnampa vahe'mo'zanena ana zanke hu'za fri'nazagenka, kagra anage nehane, iza'o nanekeni'a avaririsimo'a, agra ofrigahie hunka nehane. (aiōn )
53 Äst du mer än vår fader Abraham, som döder är? Propheterna äro ock döde; hvem gör du dig sjelfvan?
Abrahamu nerfa'a ko fri'neanki, Kagra agtere'nano? Kasnampa vahera ko fri'nazanki! Kagra kagesa antahi'nana aza'ne hunka nehane?
54 Jesus svarade: Är det så, att jag prisar mig sjelf, så är min pris intet; min Fader är den som mig prisar, hvilken I sägen vara eder Gud.
Jisasi'a anage huno zamasmine, Nagra nagi erira hanuana, ana Nagimo'a amane'za segahie. Hianagi Nenfa'a Nagri nagi erira nehigeta, Agrikura tamagra hutma, Agra, tagri Anumzane nehaze.
55 Och I kännen honom dock intet; men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, vorde jag en ljugare, lika som I; men jag känner honom, och håller hans tal.
Tamagra Agrira antahinomize, hianagi Nagra antahi'na ke'na Agrira hu'noe, hankina Nagrama hu'na, Agrira antahi'na kena osu'noe hanuana, havige hu'na tamagrikna hugahue, hianagi Nagra Anumzamofona antahina kena hu'nena, ke'a erizafa nehue.
56 Abraham edar fader fröjdades, att han skulle få se min dag; han såg honom, och vardt glad.
Neramafa Abrahamu'a Nagri kna kenaku muse nehuno, keteno tusi'a muse hu'ne.
57 Då sade Judarna till honom: Femtio år hafver du icke ännu, och Abraham hafver du sett!
Jiu vahe'mo'za Jisasinku anage hu'naze, Kagra 50'a kafuzage osu'nane, Kagra Abrahamuna ke'nano?
58 Jesus sade till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Förr än Abraham var född, är jag.
Jisasi'a anage huno zamasmi'ne, Tamagerafa hu'na neramasmue, korapa Abrahamuna kase onte'negena Nagra mani'noane.
59 Då togo de upp stenar, till att kasta honom. Men Jesus gömde sig undan; och gick ut af templet.
E'inagema hiazanku have eri'za mate vuza ahe'za hu'naze. Hianagi Jisasi'a ra mono nompinti (tempol) oku'a atiramino fegi'a vu'ne.