< Johannes 7 >
1 Derefter vistades Jesus i Galileen; ty han ville icke vistas i Judeen, derföre att Judarna foro efter att dräpa honom.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Och var då hardt vid Judarnas löfhyddohögtid.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Då sade hans bröder till honom: Gack hädan, och gack in i Judeen, att dine Lärjungar må ock se din verk, som du gör.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Ty ingen, som vill uppenbar vara, förhandlar något hemliga; om du det gör, så uppenbara dig för verldene.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Ty hans bröder trodde icke heller på honom.
For even his brothers did not believe in him.
6 Då sade Jesus till dem: Min tid är icke än kommen; men edar tid är alltid redo.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Verlden kan icke hata eder; men mig hatar hon; ty jag bär vittne om henne, att hennes verk äro ond.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Går I upp till denna högtidsdagen; jag vill icke ännu gå upp till denna högtiden; ty min tid är icke ännu fullbordad.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Då han hade detta sagt till dem, blef han i Galileen.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Men när hans bröder voro uppgångne, då gick ock han upp till högtiden, dock icke uppenbarliga, utan så hemliga.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Då sökte Judarna efter honom i högtidene, och sade: Hvar är han?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Och mycket mummel var ibland folket om honom; ty somlige sade: Han är god; och somlige sade: Nej; men han förförer folket.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Dock talade ingen uppenbarliga om honom, för Judarnas rädslos skull.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Då nu half högtiden var öfverstånden, gick Jesus upp i templet, och lärde.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Och Judarna förundrade sig, och sade: Huru kan denne Skrift, efter han är icke lärd?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Svarade dem Jesus, och sade: Min lärdom är icke min, utan hans som mig sändt hafver,
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Hvilken som vill lyda hans vilja, han varder förnimmandes, om denna lärdom är af Gudi, eller om jag talar af mig sjelf.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Hvilken som talar af sig sjelf, han söker sin egen pris; men den som söker hans pris, som honom hafver sändt, han är sannfärdig, och orättfärdighet är icke i honom.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Gaf icke Moses eder lagen? Och likväl gör ingen af eder lagen fullt. Hvi söken I efter att döda mig?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Svarade folket, och sade: Du hafver djefvulen; ho söker efter att döda dig?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Svarade Jesus, och sade till dem: Jag gjorde ena gerning, och der undren I alle på.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Fördenskull gaf Moses eder omskärelsen; icke, att hon är af Mose, utan af fäderna; och likväl omskären I menniskona om Sabbathen.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Tager nu menniskan omskärelsen om Sabbathen, på det att Mose lag icke skall varda bruten; på mig blifven I misslynte, att jag gjorde hela menniskona helbregda om Sabbathen?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Dömer icke efter ansigtet; utan dömer en rätt dom.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Då sade någre af Jerusalem: Är icke denne, den de fara efter att döda?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Och si, han talar fritt, och de tala intet till honom. Veta nu vare öfverste förvisso, att han är visst Christus?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Dock vi vete, hvadan denne är; men när Christus kommer, vet ingen hvadan hanar.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Då ropade Jesus i templet, lärde, och sade: Ja, I kännen mig, och I veten hvadan jag är; och jag är icke kommen af mig sjelf; utan den mig sändt hafver han är sannfärdig, den I icke kännen.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Men jag känner honom; ty jag är af honom; och han sände mig.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Då foro de efter att gripa honom; dock kom ingen sina händer vid honom; ty hans tid var icke än då kommen.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Men månge af folket trodde på honom, och sade: När Christus kommer, icke varder han mer tecken görandes, än denne gjort hafver?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Så hörde de Phariseer, att folket mumlade sådant om honom; och sände Phariseerna och de öfverste Presterna tjenarena ut, till att gripa honom.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Då sade Jesus till dem: Jag är ännu en liten tid när eder; och så går jag bort till honom, som mig sändt hafver.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Då sade Judarna emellan sig: Hvart vill denne gå, att vi skole icke finna honom? Månn han vilja gå ut ibland Hedningarna, som här och der förströdde äro, och lära Hedningarna?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Hvad är det för ett tal, som han sade: I skolen söka mig, och intet finna mig; och der jag är, dit kunnen I icke komma?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Men på yttersta dagen i högtidene, den ock störst var, stod Jesus, och ropade, sägandes: Hvilken som törster, han komme till mig, och dricke.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Hvilken som tror på mig, såsom Skriften säger, af hans qved skola flyta lefvandes vattens strömmar.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Men det sade han om Andan, hvilken de få skulle, som på honom trodde; ty den Helge Ande var icke än då på färde; ty Jesus var icke ännu förklarad.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Då nu månge af folket hörde detta talet, sade de: Denne är sannerliga en Prophet.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 En part sade: Denne är Christus. Men somlige sade: Icke skall Christus komma af Galileen?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Säger icke Skriften, att Christus skall komma af Davids säd, och af den staden BethLehem, der David var?
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Och vardt en tvedrägt ibland folket för hans skull.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Och somlige af dem ville gripa honom; men ingen kom händer vid honom.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Då kommo tjenarena till öfversta Presterna och Phariseerna; och de sade till dem: Hvi hafven I icke haft honom hit?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Tjenarena svarade: Aldrig hafver någor menniska så talat som denne mannen.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Svarade dem Phariseerna: Ären I icke ock förförde?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Icke hafver någor af öfverstarna, eller Phariseerna, trott på honom?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Utan detta folket, som icke vet lagen, är förbannadt.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Då sade till dem Nicodemus, den som kom till honom om nattena, hvilken var en af dem:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Icke dömer vår lag någon mennisko, med mindre man först förhörer honom, och får veta hvad han gör?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Svarade de, och sade till honom: Äst du icke ock en Galilee? Ransaka, och se, att af Galileen är ingen Prophet uppkommen.
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Och så gick hvar och en hem till sitt.
Then everyone went to his own house,