< Johannes 4 >

1 Då nu Herren förnam, att Phariseerna hade hört att Jesus gjorde flera Lärjungar, och döpte, än Johannes;
kambo Yeecu nyumom tancawa nnwam co fiye ten bi bei tomange ti, co yii' cinen mwem kwama ti lan wo Yuwana ceu,
2 (Ändock Jesus döpte icke sjelf, utan hans Lärjungar; )
(bwen no na kebo Yeecu ki bwici yu cinen mwembo tiyeu, bi bei tomangece.)
3 Öfvergaf han Judeen, och drog åter in i Galileen.
con dubom Yahudiya con yilaken Galili
4 Så måste han gå genom Samarien.
la tam co tiyangi camariya.
5 Och när han kom till en stad i Samarien, som kallas Sichar, vid en bolstad, som Jacob gaf sinom son Joseph;
la con bou cinen lor camariyaro kange wo coti, cika, bidom kange fiye Yakubu ne bi bwe ce Yucufu.
6 Och der var Jacobs brunn. Och efter det Jesus var trötter af vägen, satte han sig så ned vid brunnen; och det var vid sjette timman.
bwir Yakubu ro ki no wi. kanbo luwam Yeecu ki yamcem be ri la con yii ken kong bwirie. dong dong kamg keneko nukkun.
7 Då kom en qvinna af Samarien, till att hemta vatten. Sade Jesus till henne: Gif mig dricka;
nawiye camanya kange bou a tuwa mwem, la Yeecu yii, neye mwembo nan nomwi,
8 Ty hans Lärjungar voro gångne in i staden, till att köpa mat.
nyeu bibei tomange ceu doken mor cinan lor a teyer cari.
9 Då sade den Samaritiska qvinnan till honom: Huru bedes du, som äst en Jude, dricka af mig, som är en Samaritisk qvinna? Ty Judarna hafva ingen handel med de Samariter.
la nawiye camiriya yii co la a manyi mo mon bayafude mwa me yeti mo min nawiye camariya mwem no kam tiye? Yafudawa mani yabkan na kange camariyawa.
10 Jesus svarade, och sade till henne: Förstode du Guds gåfvo, och ho den är, som säger till dig: Gif mig dricka; då beddes du af honom, och han gåfve dig lefvandes vatten.
Yeecu kar cen cinen na mon nyumom luma kwama ri, kange co nii wo yii nenti ne ye mwem nokameri, namotin ken co yii nentin ne nen mwembo ki dumeu.
11 Sade qvinnan till honom: Herre, icke hafver du det du kan tågat med, och brunnen är djuper; hvadan hafver du då lefvandes vatten?
nawiye yii co, nii merangka, mo manki tabwir, bwiro cuwa kabo, la mwa fiya mwembo ki dume fe?
12 Månn du vara mer än vår fader Jacob, som gaf oss brunnen, och drack af honom, med sin barn och sin boskap?
be mwa la bo tenge Yakubu, mon la ca, co woca ne nyo bwireu, co ki bwici con no more ce. bibeyo lo ce no wi, kange bicir cero?
13 Då svarade Jesus, och sade till henne: Hvar och en som dricker af detta vattnet, han varder törstig igen;
Yeecu yii co kange nii wo na no mwembo weri an nuwa dilo mwe tak
14 Men hvilken som dricker af det vatten, som jag honom gifver, han skall icke törsta till evig tid; utan det vatten, som jag honom gifver, skall blifva i honom en källa med springande vatten i evinnerligit lif. (aiōn g165, aiōnios g166)
la nii mane co tiyeri, mani a nuwa dilomwe ti tak. yila nyen, mwembo ma ne co tiyeu an yilam kwen mwenger cinen ti bui yaken ciko dume diinyeu. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Då sade qvinnan till honom: Herre, gif mig det vattnet, att jag icke törster, eller behöfver komma hit efter vatten.
nawiyeu yii nii merangka neye mwembo wo nari nuware dilomwe tak. nan boure tuwaka mwengek fo.
16 Sade Jesus till henne: Gack, kalla din man, och kom hit.
Yeecu yii co, ya cou bwemwe. na kom bou fo.
17 Svarade qvinnan, och sade: Jag hafver ingen man. Sade Jesus till henne: Du sade rätt, jag hafver ingen man;
nawiye yii co, mi man ki bwayile. Yeecu yii co mo tok dong-dong, mi man ki bwayile,
18 Ty du hafver haft fem män, och den du nu hafver, är icke din man; det sade du sant.
wori mon nam nabarob lam nung wo mo ciko na weu ke bo bweme. dike “mwa tokeu bilenker.
19 Då sade qvinnan till honom: Herre, jag ser, att du äst en Prophet.
nawiye yii co, “nii merangka, ma to timon nii dukume.
20 Våre fäder hafva tillbedit på detta berget, och I sägen, att i Jerusalem är det rum, der man tillbedja skall.
tebnye bo wab fo bang ko wo, la mweu moki wurcalima co fiye daten nubo yam wabka ti wiye.
21 Jesus sade till henne: Qvinna, tro mig; den tid kommer, att hvarken på detta berget, eller i Jerusalem, skolen I tillbedja Fadren.
nawiye, ne bilenker kwamaco bouti wo mwa wab “Teeti fo dor bangero wo, bwenno wurcalima di.
22 I veten icke hvad I tillbedjen; men vi vete hvad vi tillbedje; ty saligheten är af Judomen.
kom ki wab dii ke ka nyombeu. nyeu nyo ki wab dii nya nyumom me wori fulokaka yau Yafudawa nin.
23 Men den tid kommer, och är nu allaredo, att rätte tillbedjare skola tillbedja Fadren i Andanom och sanningen; ty Fadren vill ock sådana hafva, som honom tillbedja skola.
na co nyeu, kwama co wi bouti, na weu wo fo nob wabkako kendo an wab “tee mor yuwa tangbekcek kange bilenker. na teeu ki do co nubo buro na yilam nob wabbeceb.
24 Gud är en Ande; och de honom tillbedja, skola tillbedja honom i Andanom, och i sanningen.
kwama yuwa tangbek la nubo buro wabco tiyeu, tam wab co ki yuwa tangbek,
25 Då sade qvinnan till honom: Jag vet, att Messias skall komma, som kallas Christus; när han kommer, varder han oss all ting undervisandes.
nawiyeu yii co “man nyumom kiwo maciya bouti (wori cu wo ti kiritti yeu) na co bou, can fuitang binen dikero gwam.
26 Sade Jesus till henne: Jag är den samme, som talar med dig.
Yeecu yii co, “mo co, ceu yinen ker ti yeu.”
27 Och i det samma kommo hans Lärjungar, och undrade derpå, att han talade med qvinnone; dock sade ingen: Hvad frågar du, eller hvad talar du med henne?
la na ceu bibei tomange ceu yilam. la ci nyumangi ye bwi co tok kan kerti kange nawiyeu, la kange ciye tok bo, “ye mo cuitiye? “kaka ye bwi mo tok kerti kange ce?
28 Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:
la nawiyeu dubom tabwir mangero, yilam ken mor cinan lor, la yii nubo.
29 Kommer, och ser en man, som mig hafver sagt allt det jag hafver gjort. Månn han icke vara Christus?
bou kom to nii wo yii ye dike wo ma gwameu. wuro yilanin kiritti an yila ka?”
30 Då gingo de af staden, och kommo till honom.
cin dubom cinan loro cin bou cinen.
31 Deremellan bådo Lärjungarna honom, sägande: Rabbi, ät.
na ceu bi bei tomange ceu yii co ti nii merangka cam carito.
32 Sade han till dem: Jag hafver mat att äta, der I intet af veten.
la con yii ci min wi ki carito ma catiyeu wo ka nyom beu.
33 Då sade Lärjungarna emellan sig: Månn någor hafver burit honom äta?
la bi bei tomange ceu ti tokkangi bwitici, kange nii bou cinen bo diker cakar for, lan wi ka?
34 Sade Jesus till dem: Min mat är det, att jag gör hans vilja, som mig sändt hafver, och fullbordar hans verk.
Yeecu yii ci, canmiti co wo nan ma dike nii wo tomu ye maneu, la nan takum nangen cero.
35 Sägen I icke, fyra månader äro ännu, och skördatimmen kommer? Si, jag säger eder: Lyfter upp edor ögon, och beser markena; ty hon begynner hvitna till skörd.
ka tok bokum cuiyak na'ar la nanimde cuiyak ko bou ka? ma yii kom ti, kung nuwa ko to tanginiu, kweri bimye na cua kaba bi tokko ce.
36 Och den der uppskär, han tager lön, och församlar frukt till evinnerligit lif; på det att både den som sår, och den som uppskär, skola tillsamman glädjas. (aiōnios g166)
nii wo biye butuwe tiyeu, yo nan nanger ceroti, la mur bi tutiyo wo ya ken dumen dii riye. wori niwo fiyeu, ci bi langi wari. (aiōnios g166)
37 Ty här är det ordet sant, att en annar är den som sår, och en annar som uppskär.
fo wori min, tokkako, wineu fi, la kange biyemeu bilenker.
38 Jag sände eder ut att uppskära, det I hafven intet arbetat; andre hafva arbetat, och I ären ingångne i deras arbete.
man tuom kom ko ya biyeka. fiye koma bou nangen wiyeu. kangem bou mam nangendo kumeu kon do ti dotange ciyerin.
39 Och månge Samariter af den staden trodde på honom, för qvinnones tals skull, som vittnade, att han hade sagt henne allt det hon hade gjort.
camariyawa ducce cinan loroco ne bilenker kange co ki ker nawiye wo ne warke dor ce reu. “con yii ye dike ma maneu gwam.”
40 När nu de Samariter kommo till honom, bådo de honom att han ville blifva när dem; och han blef der i två dagar.
la kambo camariyawa bou cinenu, cin ken co na yii kange, con ciya com dam kange ci kume yob.
41 Och mycket flere trodde för hans ords skull;
nubo duccu tok ne com dam kange ci kume yob
42 Och sade till qvinnona: Nu tro vi icke för ditt tals skull; ty vi hafve sjelfve hört, och vete, att han är visst Christus, verldenes Frälsare.
cin yii nawiyeu, mani nya ne bilenker ti ka kero woma toku, wori nyo ki bwinyi nyon nuwam, la nyumom nii wo co nii fuloka dor bitiner.”
43 Men två dagar derefter gick han dädan, och drog in i Galileen.
bwiko kume yobeko, la con kobum we con yaken Galili
44 Ty Jesus vittnade sjelf, att en Prophet varder intet afhållen i sitt fädernesland.
Yeecu ki bwici toki, nii dukume mani fiya dur bitinece.
45 Och när han kom i Galileen, undfingo de Galileer honom, efter de all ting sett hade, som han gjort hade i Jerusalem, på högtidsdagen; ty de hade ock varit till högtidsdagen.
kambo co bou Galiliri, nubo Galili yo co. cin tom dikero co manangi wurcalima, ki duklume, wori cin ya'a duklumeu keu.
46 Så kom åter Jesus i Cana i Galileen, der han hade gjort vin af vatten. Och der var en Konungsman, hvilkens son låg sjuk i Capernaum.
la yila con bou ten kana mor Galili, fiye yila mwem yilam mwem inabimmeu. kange nii wi wo ma nangen lo liyaru bibwece mor kafarnam nuwa bo luma.
47 När han hörde, att Jesus var kommen af Judeen till Galileen, gick han till honom, och bad honom, att han ville komma ned, och göra hans son helbregda; ty han låg för döden.
kambo co nuwa Yeecu dubom Yufudiya yaken Galili di, co ya'a Yeecu nin la co me co no bou na twam bibwece, woro dadom bwiyakau.
48 Då sade Jesus till honom: Utan I sen tecken och under, tron I icke.
Yeecu lam yii co na ka to bo yirom kange diker nyumankardi, ma ka ne bilenkerti.
49 Konungsmannen sade till honom: Herre, kom ned, förr än min son dör.
nii nangen ne wo yii co “nii merangka, yirau nanimre bibwe mi bwiyam
50 Sade Jesus till honom: Gack, din son lefver. Då trodde mannen ordena, som Jesus sade till honom, och gick.
Yeecu yii co “ya bibwe mwen bum.” nii co ne bilenke kange kero Yeecu. Yeecu yii ceu, la con cu.
51 Och i det han gick ned, mötte honom hans tjenare, och bebådade honom, sägande: Din son lefver.
kambo co yiraken tiyeri, canga ceu wabkang co yii co bibwe bum ki dume,
52 Då besporde han med dem, hvad stund det var vordet bättre med honom. Och de sade till honom: I går, på sjunde timman, öfvergaf skälfvan honom.
co ca me ciye kang keneko nibereu, kwirum bwiu dubom co.
53 Då förstod fadren, att det var den timmen, i hvilkom Jesus hade sagt till honom: Din son lefver. Och han trodde, och allt hans hus.
co teeu la nyumom kin co kang keneko co Yeecu yii co, “bibwemwe bum” la co ki bwici kange loceu gwam cinne bilenker.
54 Detta är nu det andra tecknet, som Jesus gjorde, när han kom af Judeen i Galileen.
wuron co diker nyuman karo Yeecu manau kambo co ceru Yafudiya co yaken Galili.

< Johannes 4 >