< Johannes 2 >
1 Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
୧ତୀନି ଦିନା ଜେ଼ଚ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା ର଼ ବୀହା ମାଚେ, ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଜିକେଏ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେ;
2 Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
୨ଜୀସୁ ଜିକେଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ବୀହାତା ହାଜାଲି ହା଼ଟ୍କି ଆ଼ହାମାଚେସି ।
3 Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
୩ଏଚିବେ଼ଲା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରା଼ହାହାଚୁ, ଜୀସୁଇଁ ତାମି ଇୟା ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାରି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ରା଼ହାହାଚୁ ।”
4 Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟାନି ଏଲେଇଚେସି, “ଇୟା, ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିନାୟିମାନେ ଏ଼ନାଆଁକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଦି? ନା଼ କା଼ଲା ନୀଏଁ ପାତେକା ୱା଼ହାହିଲେଏ ।”
5 Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
୫ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା କାମା କିନାରାଇଁ ଏଲେଇଚେ, “ଏ଼ୱାସି ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାନେସି ଏଲେକିହିଁଏ କିଦୁ ।”
6 Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
୬ଅ଼ଡ଼େ, ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ସୁଦୁ କିହାଲି ନର୍ନି ମେ଼ରାତାକି ସ଼ ଗଟା କାଜା ୱାଲ୍କାତି ଏ଼ୟୁ ଗୂନାୟାଁ ମାଚୁ ।
7 Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
୭ଜୀସୁ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଗୂନାୟାଁଣା ଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜିକିଦୁ ।” ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ନେଞ୍ଜିକିତେରି ।
8 Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇମ୍ବାଟି ଇଚରା ଅ଼ହାନା ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତାକି ହୀଦୁ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଅ଼ତେରି ।
9 När då kökemästaren smakade vinet, som vatten varit hade, och icke visste hvadan det kommet var; men tjenarena, som vattnet öst hade, visste det, kallade han brudgummen;
୯ବ଼ଜିତି ଗୁମୁସ୍ତା ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଆ଼ହାମାନି ଏ଼ ଏ଼ୟୁତି ୱାଣ୍ତାହାଁ ଏ଼ୱି ଏମ୍ବିଟି ତାପିଆ଼ତୁ, ପୁଞ୍ଜା ହିଲାଆତେସି । ସାମା ଏ଼ ହ଼ଲିୟାଙ୍ଗା ଏ଼ୟୁ ୱା଼କ୍ହା ମାଚାରି ପୁଞ୍ଜାମାଚେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ହନେଏଣାଇଁ ହା଼ଟାହାଁ ଏଲେଇଚେସି ।
10 Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.
୧୦ବାରେଜା଼ଣା ତଲିଏ ନେହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ହୀନେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାଡ଼ୟିନି ଲ଼କୁ ହ଼ଚିସାରେ ଡା଼ୟୁ ଲାଗେଏତି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ହୀନେରି; ସାମା ମୀରୁ ବାରେ ନେହିଁ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ନୀଏଁ ପାତେକା ଇଟାମାଞ୍ଜେରି ।
11 Detta var det första tecken, som Jesus gjorde i Cana i Galileen, och uppenbarade sina härlighet; och hans Lärjungar trodde på honom.
୧୧ଜୀସୁ ଇଲେକିଁ ଗାଲିଲିତି କାନା ଗା଼ଡ଼ାତା କାବାଆ଼ନି କାମା ମା଼ଟ୍ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମି ତ଼ସ୍ତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ନାମିତେରି ।
12 Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
୧୨ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା, ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ କପର୍ନାହୁମତା ହାଚେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାଆଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ଡ଼ୟାଆତେରି ।
13 Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
୧୩ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହାମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି ।
14 Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
୧୪ଏମ୍ବାଆଁ ଜୀସୁ ମେସ୍ତେସି, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଲ଼କୁ କ଼ଡିୟାଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରି ଅ଼ଡ଼େ ଡାବୁୟାଁ ବେ଼ବାରା କିନାରି କୁଗାମାଚେରି;
15 Då gjorde han ena gissel af tåg, och dref dem alla ut af templet, med får och fä, och bortspillde vexlarenas penningar, och störte borden omkull.
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଡ଼଼ରିତି ସା଼ଟ୍ଣି କେ଼ପାନା କ଼ଡିୟାଁ, ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ପାଙ୍ଗାତା ପେ଼ର୍ହା ପାଣ୍ତାନା ଟାକାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରି କୁର୍ଚିୟାଁ ତିରିମ୍ଣିପ୍ହାନା ଟାକାୟାଁ ବାରେ ଡ଼ାଞ୍ଜିତେସି ।
16 Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
୧୬ପଟାୟାଁ ବେ଼ବାରା ଗାଟାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ବାରେତି ଇମ୍ବାଟି ଅ଼ହାତ୍ହୁଦୁ, ନା଼ ଆ଼ବା ଇଲୁତି ବେ଼ବାରା ଇଲୁ କିଆଦୁ ।”
17 Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
୧୭ଈଦାଆଁ ମେସାନା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍କି ଆ଼ହାମାନି ର଼ କାତା ସୀସୁୟାଁ ମ଼ନତା ୱା଼ତେ, “ନୀ ଇଲୁତାକି ନା଼ ରା଼ହାଁ ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ନା଼ସା କିୟାନେ ।”
18 Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
୧୮ଜୀହୁଦିୟାଁ ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ନୀନୁ ଈ ବାରେ କାମା କିହାଲିତାକି ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାଞ୍ଜି, ଏମ୍ବାତି ସିନା ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ତ଼ସିମାଞ୍ଜାଦି?”
19 Svarade Jesus, och sade till dem: Slår detta templet neder, och i tre dagar vill jag det upprätta.
୧୯ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ନା଼ସା କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ୱେଣ୍ତେ କେ଼ପିଇଁ ।”
20 Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
୨୦ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାଆଁ ତୀନିଦିନା ବିତ୍ରା ନୀନୁ ଈଦାଆଁ କେ଼ପାଲି ଆ଼ଡିଦି? ଈ ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହାଲିତାକି ରୀ କ଼ଡ଼ି ସ଼ ବାର୍ସା ଆ଼ହାମାନେ ।”
21 Men han sade om sins kropps tempel.
୨୧ସାମା ଜୀସୁ ଜାହାରା ଆଙ୍ଗା ଲେହେଁତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ତ଼ସାନା ଈଦାଆଁ ୱେସାମାଚେସି ।
22 Och när han var uppstånden ifrå de döda, kommo hans Lärjungar ihåg, att han hade det sagt dem; och trodde Skriftene, och det tal, som Jesus sagt hade.
୨୨ଈଦାଆଁତାକି ଜୀସୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗାଲିଏ ତାନି ସୀସୁୟାଁ ଜୀସୁ ଈ କାତା ୱେସାମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍ପିତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ୱେସାମାଚି କାତାତି ନାମିତେରି ।
23 Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde.
୨୩ପିସ୍ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଆ଼ହିମାଚି ବେ଼ଲାତା ଜିରୁସାଲମତା ଜୀସୁ ମାଚାଟି ହା଼ରେକା ତାନି କାବାଆ଼ନି କାମା ମେସାନା ତାନି ଦ଼ରୁତା ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ନାମିତେରି ।
24 Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
୨୪ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ ଲ଼କୁଣି ନାମାଆନା ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍କା ଡ଼ୟିତେସି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଚେସି ।
25 Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆସି ମାଣ୍ସି କାତା ସା଼କି ହୀନେସି, ଈଦି ଏ଼ୱାଣାକି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲାଆତେ, ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସି ବିତ୍ରା ଏ଼ନାୟି ମାନେ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିମାଚେସି ।