< Johannes 19 >

1 Då tog Pilatus Jesum, och hudflängde honom.
ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହାନା ସା଼ଟ୍‌ଣି ମା଼ଡା କିୱି କିତେସି ।
2 Och krigsknektarna vredo samman ena krono af törne, och satte på hans hufvud, och hängde ett purpurkläde på honom;
ଅ଼ଡ଼େ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଇଟିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି;
3 Och sade: Hel, Judarnas Konung! Och gåfvo honom kindpustar.
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଜହରା;” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ତେରି ।
4 Då gick åter Pilatus ut, och sade till dem: Si, jag hafver honom ut till eder, att I förstå skolen, att jag finner ingen sak med honom.
ପିଲାତ ୱେଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ତା଼ଚିମାଇଁ ।”
5 Då gick Jesus ut, och bar ena törnekrono, och ett purpurkläde. Och han sade till dem: Si menniskan.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଅ଼ଡ଼େ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ପର୍‌ହାନା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ତେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଈୱାସି ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ।”
6 När de öfverste Presterna och tjenarena sågo honom, ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst. Pilatus sade till dem: Tager I honom, och korsfäster; ty jag finner ingen sak med honom.
ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କା଼ଃଆନି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।”
7 Judarna svarade honom: Vi hafve lag, och efter vår lag skall han dö; ty han hafver gjort sig sjelf till Guds Son.
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ରଣ୍ତିଏ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ ମେ଼ରାଲେହେଁଏ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାନେସି ।”
8 Då Pilatus hörde det talet, fruktade han ännu mer;
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଗାଡି ଆଜିତେସି ।
9 Och gick åter in i Rådhuset, och sade till Jesum: Hvadan äst du? Jesus svarade honom intet.
ୱେଣ୍ତେ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ହାଜାନା, ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି?” ସାମା ଜୀସୁ ସାପି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Då sade Pilatus till honom: Talar du intet med mig? Vetst du icke, att jag hafver magt att korsfästa dig, och hafver magt att släppa dig?
୧୦ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଜ଼ଲିମାଞ୍ଜଅତି? ନିଙ୍ଗ ଗେଲ୍‌ପାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଈ କାତା ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତି?”
11 Jesus svarade: Du hade ingen magt öfver mig, vore hon dig icke gifven ofvanefter; fördenskull hafver han större synd, som mig hafver dig; öfverantvardat.
୧୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହୀଆତିହିଁ, ନା଼ ଲାକ ନୀ ଏ଼ନି ଅଦିକାରା ହିଲାଆତେମା; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନୀ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ହା଼ରେକା ।”
12 Och ifrå den tiden sökte Pilatus efter att gifva honom lös; men Judarna ropade, och sade: Gifver du honom lös, så äst du icke Kejsarens vän; ty den som sig gör till Konung, han är emot Kejsaren.
୧୨ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିତେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଈୱାଣାଇଁ ପିହ୍‌ଦି ଆତିହିଁ ନୀନୁ କାୟିସରତି ତ଼ଣେତି ଆ଼ଏ; ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାଇଁ ରାଜା ଇନେସି ଏ଼ୱାସି କାୟିସର କ଼ପାଟି କାତା ଜ଼ଲିମାନେସି ।”
13 När Pilatus hörde det talet, hade han Jesum ut, och satte sig på domstolen, på det rum, som kallas Lithostrotos; på Ebreisko Gabbatha.
୧୩ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ୱାଲ୍‌କାତି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ତାତେରି । ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗବ୍‌ବତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ବିଚାରା କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗିତେସି ।
14 Och det var Påskatillredelsedag, vid sjette timman; och han sade till Judarna: Si, edar Konung.
୧୪ଏ଼ ଦିନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନା ମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲା ଲା଼ଇ ସ଼ ଗଂଟା ଆ଼ହାମାଚେ । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ରାଜା ।”
15 Då ropade de: Tag bort, korsfäst honom. Pilatus sade till dem: Skall jag korsfästa edar Konung? Svarade öfverste Presterna: Vi hafve ingen Konung, utan Kejsaren.
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ରାଜାଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ଇଁ?” କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସର ପିସ୍‌ପେ ମା଼ ରାଜା ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି ।”
16 Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
୧୬ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
17 Och han bar sitt kors, och gick ut på det rum, som kallas hufvudskallaplatsen; på Ebreisko Golgatha.
୧୭ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜାହାରା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାନା “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା, ଇଚିହିଁ ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚେସି ।
18 Der korsfäste de honom, och två andra med honom, hvar på sina sido; och Jesum midt uti.
୧୮ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ରିକୱାକି ରିଆରି ଅ଼ଡ଼େ ମାଦିଏ ଜୀସୁ ।
19 Då skref Pilatus en öfverskrift, och satte på korset. Och var så skrifvet: Jesus af Nazareth, Judarnas Konung.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ପିଲାତ ର଼ ଆ଼କୁତା ରା଼ଚାନା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ଆଟିକିତେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ।”
20 Denna öfverskriftena läste månge af Judarna; ty rummet, der Jesus var korsfäst, var hardt vid staden; och det var skrifvet på Ebreisko, och Grekisko, och Latin.
୨୦ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ ଆ଼କୁତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଏମିନିତା଼ଣା ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦି ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଆ଼କୁ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ହା଼ଡାତଲେ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
21 Då sade Judarnas öfverste Prester till Pilatum: Skrif icke, Judarnas Konung; utan, att han hafver sagt: Jag är Judarnas Konung.
୨୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପିଲାତଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାଆନା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାମୁ ।”
22 Pilatus svarade: Hvad jag hafver skrifvit, det hafver jag skrifvit.
୨୨ସାମା ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିନେ ।”
23 Då nu krigsknektarna hade korsfäst Jesum, togo de hans kläder, och gjorde fyra delar, en del hvarjom krigsknekt, och kjortelen med; men kjortelen var icke sömmad, utan virkad, ifrån öfverst och allt igenom,
୨୩ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରିକା ଅ଼ହାନା ସା଼ରି ବା଼ଗା କିତେରି, ର଼ ର଼ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାକି ରଣ୍ତାଲାକା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଲାମ୍ବା ସକା ଜିକେଏ ଅ଼ତେରି । ଏ଼ ଲାମ୍ବା ସକା ତାଚାନା ହେର୍‌କି ଟିଏ ପାଃଆନା କଡାୟାଁ ପାତେକା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ।
24 Då sade de emellan sig: Skärom honom icke sönder, utan kastom lott om honom, hvem han skall tillhöra; att Skriften skulle varda fullkomnad, som säger: De hafva bytt min kläder emellan sig, och kastat lott på min kjortel. Och detta gjorde krigsknektarna.
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାଆଁ ଗେହ୍‌ଆପ, ସାମା ଈଦି ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାଦି କିନ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ନା଼ ହିମ୍ବରିକା ବା଼ଗା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଲାମ୍ବା ସକାତାକି ପାଦି କିତେରି ।” ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ସମାନା ଏଲେକିହିଁଏ କିତେରି ।
25 Då stodo vid Jesu kors hans moder, och hans moders syster, Maria, Cleophe hustru, och Maria Magdalena.
୨୫ସାମା ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡାଗେ ତାମି ଇୟା, ତାମି ଇୟାନି ତାଙ୍ଗି, କ୍ଲପାତି ଡକ୍ରି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ନିଚାମାଚୁ ।
26 Och när Jesus fick se modrena, och Lärjungan, den han älskade, der när ståndande, sade han till sina moder: Qvinna, si, din son.
୨୬ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ମେହ୍‌ମୁ ନୀ ମୀର୍‌ଏସି!”
27 Sedan sade han till Lärjungan: Si, din moder. Och ifrå den tiden tog Lärjungen henne till sig.
୨୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ ସୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମୀ ଇୟା ।” ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଇୟାନି ତାମି ଇଜ ଅ଼ତେସି ।
28 Sedan, efter Jesus visste att nu allting voro fullkomnad, att Skriften skulle fullbordas, sade han: Mig törster.
୨୮ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ ରା଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ସ୍‌କି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।”
29 Då stod der ett käril, fullt med ättiko; och de uppfyllde en svamp med ättiko, och kringlade isop, och höllo det honom för munnen.
୨୯ଏମ୍ବାଆଁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜାମାନି ର଼ ଡ଼଼କା ମାଚେ; ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ମୁସାନା ବା଼ଲାତି ମୁନୁତା ରୂପାନା ଜୀସୁତି ଗୂତିତା ହୀତେରି ।
30 Då nu Jesus hade tagit ättikona, sade han: Det är fullkomnadt; och böjde ned hufvudet, och gaf upp andan.
୩୦ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଗସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ହାହାଚେ” ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେ଼ସାନା ହା଼ତେସି ।
31 Men efter det var tillredelsedagen, att kropparna icke skulle blifva qvare på korset öfver Sabbathen, ty samme Sabbathsdag var stor, bådo Judarna Pilatum, att deras ben skulle sönderslås, och de borttagas.
୩୧ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନାରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହାତି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାଲି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ କାଜାରି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଦିନା ସୁକ୍ରି ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ସୁଦୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ପିସାଲି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ କିହିହିଲାଆତେରି ।
32 Då kommo krigsknektarna, och sönderslogo dens förstas ben, och dens andras, som var korsfäst med honom.
୩୨ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାମାଚି ରିଆରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହେରି ।
33 När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
୩୩ସାମା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ଆତେରି ।
34 Utan en af krigsknektarna stack upp hans sido med ett spjut; och straxt gick ut blod och vatten.
୩୪ଆ଼ତିଜିକେଏ କ଼ସ୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁତି ପାଡ଼୍‌କା ଟଟତା ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ହ଼ତେ ।
35 Och den detta såg, hafver det vittnat, och hans vittnesbörd är sant; och han vet, att han säger sant, på det I ock tro skolen.
୩୫ଆମ୍ବାଆସି ମେସାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନାମିଦେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ୱାସି ସାତା ୱେସାମାନେସି ଈ କାତା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
36 Och skedde detta, på det Skriften skulle fullbordas: I skolen intet ben sönderslå på honom.
୩୬ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ହାଲିତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ, “ଏ଼ୱାଣି ର଼ ଡୁମୁ ଜିକେଏ ଡିକ୍‌ଅରି ।”
37 Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
୩୭ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଅ଼ର କାତା ଈଦି, “ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହା ମାଚାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସିନିକିନେରି ।”
38 Derefter bad Pilatum Joseph af Arimathia, som var Jesu Lärjunge, dock lönligen, för Judarnas rädslos skull, att han måtte taga Jesu lekamen; och Pilatus tillstadde det. Alltså kom han, och tog Jesu lekamen.
୩୮ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ ଇନାସି ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି । ଈ ଜସେପ ଜୀସୁତି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଆଜିତାକି ଡ଼ୁଗାନା ମାଚେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେଲ ହୀହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ମୁସାଲି ଅ଼ତେସି ।
39 Kom ock desslikes Nicodemus, som tillförene hade kommit till Jesum om nattena, och bar en blandning af myrrham och aloe, vid hundrade pund.
୩୯ଏ଼ୱାଣିତଲେ ନିକଦିମ ମାଚେସି । ଈ ନିକଦିମ ର଼ ଦିନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଜୀସୁତଲେ କାତା ଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ନିକଦିମ କଡ଼େଦସ କେ଼ଜି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ହାମାଚେସି ।
40 Så togo de då Jesu lekamen, och svepte den i linkläder, med välluktande krydder, såsom Judarna pläga begrafva.
୪୦ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ମୁହ୍‌ନି ମେ଼ରା ତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁତଲେ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ରୂପିତେରି ।
41 Och var på det rummet, der han korsfast var, en örtagård, och i örtagården en ny graf, der ännu ingen hade varit uti lagd.
୪୧ଜୀସୁ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ଏ଼ ଦାରିତା ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଏ଼ ବିତ୍ରା ର଼ ପୁଃନି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ନ଼କେଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଇଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
42 Der lade de då Jesum, för Judarnas tillredelsedags skull, efter grafven var när.
୪୨ଏ଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜ଼ମିନି ଦା଼ନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି, ଗାଡି ହେକ ହାଲାଆନା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ଇଟିତେରି ।

< Johannes 19 >