< Johannes 19 >

1 Då tog Pilatus Jesum, och hudflängde honom.
Acunüng, Pilat naw Jesuh cehpüi lü a kpaih.
2 Och krigsknektarna vredo samman ena krono af törne, och satte på hans hufvud, och hängde ett purpurkläde på honom;
Yekape naw nghling lukhüm pyang u lü ami ngbüngsak. Acun käna, jih sennu ngvüihsak u lü,
3 Och sade: Hel, Judarnas Konung! Och gåfvo honom kindpustar.
a peia law u lü, “Judahea Sangpuxang, xüng soa” ti lü a hmai ami kbeih.
4 Då gick åter Pilatus ut, och sade till dem: Si, jag hafver honom ut till eder, att I förstå skolen, att jag finner ingen sak med honom.
Pilat naw lut law betü lü, “Teng u, thih vai awnga mkhyenak i pi am hmu nawng ti nami ksing vaia, nami veia ka lawpüi beki” a ti.
5 Då gick Jesus ut, och bar ena törnekrono, och ett purpurkläde. Och han sade till dem: Si menniskan.
Jesuh cun nghling lukhüm ngbüng lü jih sennu pi ngvaih lü kpunga lut lawki. Pilat naw, “Teng u, hina khyang” a ti.
6 När de öfverste Presterna och tjenarena sågo honom, ropade de, och sade: Korsfäst, korsfäst. Pilatus sade till dem: Tager I honom, och korsfäster; ty jag finner ingen sak med honom.
Ktaiyü ngvaie ja Temple ngänge naw ami hmu ja, “Kutlamktung üng taiha, kutlamktung üng taiha” ti lü ngpyangkie. Pilat naw, “Nangmi naw cehpüi u lü, kutlamktung üng taih ua; kei naw ta thih awng vai a mkhyenak am hmu veng” a ti.
7 Judarna svarade honom: Vi hafve lag, och efter vår lag skall han dö; ty han hafver gjort sig sjelf till Guds Son.
Judahe naw, “Pamhnama Capaa mhnüneikia kyase, kami thuma tia kba, thi khaia nglawi ve” ti lü ami msang.
8 Då Pilatus hörde det talet, fruktade han ännu mer;
Pilat naw acun a ngjak ja kyühei law dämdäm lü,
9 Och gick åter in i Rådhuset, och sade till Jesum: Hvadan äst du? Jesus svarade honom intet.
a Bawingawhnaka cit be lü, “Nang hawia ka naw na lawki ni?” a ti. Jesuh naw mkhap mat am pi am msang be.
10 Då sade Pilatus till honom: Talar du intet med mig? Vetst du icke, att jag hafver magt att korsfästa dig, och hafver magt att släppa dig?
Pilat naw, “Am na na msang hlüki aw? Ning khyah be vai ja kutlamktung üng ning taih vai hin keia mkhyaha kya khai, ti cun ksinga” a ti.
11 Jesus svarade: Du hade ingen magt öfver mig, vore hon dig icke gifven ofvanefter; fördenskull hafver han större synd, som mig hafver dig; öfverantvardat.
Jesuh naw, “Pamhnam naw a ning pet pänga phäh däk ni, ka khana khyaibahnak na tak ve. Acunakyase, kei hin na veia ning msum lawki cen mkhyekatnak akdäm bawk pawhki ni” a ti.
12 Och ifrå den tiden sökte Pilatus efter att gifva honom lös; men Judarna ropade, och sade: Gifver du honom lös, så äst du icke Kejsarens vän; ty den som sig gör till Konung, han är emot Kejsaren.
Pilat naw acun a ngjak üngkhyüh Jesuh a mhlät vaia lam suiki. Acunsepi Judahe naw ngpyang u lü, “Hina khyang na mhlät üng Emperoa püia käh na kya khai. Sangpuxanga mhnüneiki naküt cun Emperoa yee ni” ami ti.
13 När Pilatus hörde det talet, hade han Jesum ut, och satte sig på domstolen, på det rum, som kallas Lithostrotos; på Ebreisko Gabbatha.
Pilat naw acun a ngjak ja Jesuh luh lawpüi lü, Hebru läk am Kabbata ami ti Ngthumkhyahnak Lungsüma khana ngawki.
14 Och det var Påskatillredelsedag, vid sjette timman; och han sade till Judarna: Si, edar Konung.
Acuna mhnüp cun Lätnak Pawi am a pha ham mhnüp mat a hlüa mhnüpa; mhnüp ngsunga kyase, Pilat naw Judahea veia, “Teng u, nami sangpuxang” a ti.
15 Då ropade de: Tag bort, korsfäst honom. Pilatus sade till dem: Skall jag korsfästa edar Konung? Svarade öfverste Presterna: Vi hafve ingen Konung, utan Kejsaren.
Amimi naw ngpyang u lü, “Hnima, hnima, mkhyüha, kutlamktung üng taiha” ami ti. Pilat naw, “Nami sangpuxang, kutlamktung üng ka taih vai nami hlüeiki aw?” a ti. Ktaiyü ngvaie naw, “Emperoa thea sangpuxang akce am ta u nawng” ti lü, ami msang.
16 Då öfverantvardade han honom dem, att han skulle korsfästas. Då togo de Jesum, och ledde honom bort.
Acunüng, Pilat naw Jesuh cun kutlamktung üng taih vaia a jah msum. Jesuh cun ami cehpüi.
17 Och han bar sitt kors, och gick ut på det rum, som kallas hufvudskallaplatsen; på Ebreisko Golgatha.
Jesuh naw amäta phäha kutlamktung kawt lü ‘Luyuh Hnün’ ami ti, Hebru läk am Kolkothaa citki.
18 Der korsfäste de honom, och två andra med honom, hvar på sina sido; och Jesum midt uti.
Acuia kutlamktung üng khyang nghngih am ami jah taih yüm. A peia mat cim jah taih u lü Jesuh anglung üng ami taih.
19 Då skref Pilatus en öfverskrift, och satte på korset. Och var så skrifvet: Jesus af Nazareth, Judarnas Konung.
Pilat naw, “Nazaret Jesuh, Judahea Sangpuxang” ti lü kca yuk lü kutlamktung khana a taih.
20 Denna öfverskriftena läste månge af Judarna; ty rummet, der Jesus var korsfäst, var hardt vid staden; och det var skrifvet på Ebreisko, och Grekisko, och Latin.
Jesuh kutlamktung üng ami taihnaka hnün cun Jerusalem mlüha peia kyaki. Acuna kca cun Hebru, Latin ja Krik läke üng ami yuka kyase Judah khyang khawhah naw khekie.
21 Då sade Judarnas öfverste Prester till Pilatum: Skrif icke, Judarnas Konung; utan, att han hafver sagt: Jag är Judarnas Konung.
Ktaiyü ngvaie naw Pilat aw, “Judahea Sangpuxang” ti lü käh yuka, “Kei, Judahea Sangpuxang ni, ti ve” ti lü yuka’” ami ti.
22 Pilatus svarade: Hvad jag hafver skrifvit, det hafver jag skrifvit.
Pilat naw, “Ka yuk päng cen ka yuka kba ve se” ti lü a jah msang.
23 Då nu krigsknektarna hade korsfäst Jesum, togo de hans kläder, och gjorde fyra delar, en del hvarjom krigsknekt, och kjortelen med; men kjortelen var icke sömmad, utan virkad, ifrån öfverst och allt igenom,
Yekape naw kutlamktung khana Jesuh ami taih päng üng a suisake jah lo u lü, kphyüa ktek u lü mat cima ami ng’yatei. Ak’uma a phyang jih cun am xüi u, alu üngka naw ale cäpa taha kyaki.
24 Då sade de emellan sig: Skärom honom icke sönder, utan kastom lott om honom, hvem han skall tillhöra; att Skriften skulle varda fullkomnad, som säger: De hafva bytt min kläder emellan sig, och kastat lott på min kjortel. Och detta gjorde krigsknektarna.
Yekape naw, “Käh mi ktek vai, u naw a bi vai cungkek mi kphawng vai u” ami ti. Acun cun Pamhnama cangcim üng, “Ka suisake jah ng’yetei u lü, ka kcu nglünglawknak khaie ni” ti a küm lawnak vaia kyaki. Acun cun yekape naw ami pawha kyaki.
25 Då stodo vid Jesu kors hans moder, och hans moders syster, Maria, Cleophe hustru, och Maria Magdalena.
Jesuha kutlamktung peia, Jesuha nu ja Kalawphaa a khyu Marih ja Marih Makdalin ngdüikie.
26 Och när Jesus fick se modrena, och Lärjungan, den han älskade, der när ståndande, sade han till sina moder: Qvinna, si, din son.
Jesuh naw a nu ja a kphyanak axüisaw a peia ngdüi ni se jah hmu lü, a nu üng, “Na capa ta ani ni” a ti.
27 Sedan sade han till Lärjungan: Si, din moder. Och ifrå den tiden tog Lärjungen henne till sig.
Axüisaw üng, “Ani ni na nu” a ti. Acunüng tün lü, acuna axüisaw naw Jesuha nu cun a ima a cehpüi.
28 Sedan, efter Jesus visste att nu allting voro fullkomnad, att Skriften skulle fullbordas, sade han: Mig törster.
Acunkäna, atuh ta ahmäi naküt kümcei pängki ti Jesuh naw ksing lü, cangcima kümnak vaia, “Tui cawi veng” a ti.
29 Då stod der ett käril, fullt med ättiko; och de uppfyllde en svamp med ättiko, och kringlade isop, och höllo det honom för munnen.
Acuia Capyitui kpaih k’am mat ami tak. Hisop Capyitui k'am üng kphum lü cung üng taihkie naw a mpyawng üng ami jeng sun.
30 Då nu Jesus hade tagit ättikona, sade han: Det är fullkomnadt; och böjde ned hufvudet, och gaf upp andan.
Jesuh naw Capyitui kpaih a awk päng ja “Ngpäng ve” a ti. Acunüng, a ngmüm üng a sak päihki.
31 Men efter det var tillredelsedagen, att kropparna icke skulle blifva qvare på korset öfver Sabbathen, ty samme Sabbathsdag var stor, bådo Judarna Pilatum, att deras ben skulle sönderslås, och de borttagas.
Judah ngvaie naw kutlamktung üng ami taiha khaw jah k'ek lü, ami yawke ami jah khyak vaia Pilat ami kthäh. Isenitiüng, acuna mhnüp cun Amhma mhnüpa kyaki. Angawi Sabbath mhnüp (Lawkia Sabbath mhnüp cun Judahea thuma aktäa ngcingcaihkia mhnüpa kyaki) üng ami yawke kutlamktung üng a ngtaihei vai am jum u.
32 Då kommo krigsknektarna, och sönderslogo dens förstas ben, och dens andras, som var korsfäst med honom.
Yekape law u lü Jesuh am atänga ami jah taih yüm xawia ani khawe cun ami jah k’ek.
33 När de kommo till Jesum, och sågo honom allaredo vara död, slogo de icke hans ben sönder;
Acunsepi, Jesuha veia ami law üng, Jesuh thi pängki ti ksing u lü a khawe am jah k’ek u.
34 Utan en af krigsknektarna stack upp hans sido med ett spjut; och straxt gick ut blod och vatten.
Acunsepi yekape üngka mat naw Jesuha kpem kcei am a sun. Acunüng thi ja tui ngsawi law yümki xawi. (
35 Och den detta såg, hafver det vittnat, och hans vittnesbörd är sant; och han vet, att han säger sant, på det I ock tro skolen.
Hmuki mat naw pyen lü ngsingsak pängki. A ngsingsak pi cangki. Nami jum vaia a ngthu pyen cangki ti pi ani naw ksing lawki.)
36 Och skedde detta, på det Skriften skulle fullbordas: I skolen intet ben sönderslå på honom.
Acun cun, “A yuh mat pi käh ek khai” ti lü, Cangcima a küm lawnak vaia kyaki.
37 Och åter säger en annor Skrift: De skola se, i hvem de stungit hafva.
Acuna thea cangcim naw, “Khyange naw kcei am a kpem ami sun cun hmu khaie” pi Cangcim naw ti hamki.
38 Derefter bad Pilatum Joseph af Arimathia, som var Jesu Lärjunge, dock lönligen, för Judarnas rädslos skull, att han måtte taga Jesu lekamen; och Pilatus tillstadde det. Alltså kom han, och tog Jesu lekamen.
Acunkäna Arimahte mlüha ka Josep, Jesuha axüisaw, acunsepi Judah ngvaie a jah kyüha phäh, ampyua veki. Ani naw Jesuha yawk a cehpüi vaia Pilat kthäh se, Pilat naw a khyah. Josep naw law lü Jesuha a yawk cun a cehpüi.
39 Kom ock desslikes Nicodemus, som tillförene hade kommit till Jesum om nattena, och bar en blandning af myrrham och aloe, vid hundrade pund.
Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Nikawdim naw mura ng'ui ja aloe jah kcaw, khin mku bang cehpüi lü Josep am citki xawi.
40 Så togo de då Jesu lekamen, och svepte den i linkläder, med välluktande krydder, såsom Judarna pläga begrafva.
Jesuha yawk cun lo ni lü Judahea ami ng’utei khawia thuma, mura ng’ui ja jih am ani hlawp.
41 Och var på det rummet, der han korsfast var, en örtagård, och i örtagården en ny graf, der ännu ingen hade varit uti lagd.
Kutlamktung üng ami taihnaka peia ngvawng mat veki. Acuna ngvawng üng u pi am ami k’utnak khawia lungdü kthai mat veki.
42 Der lade de då Jesum, för Judarnas tillredelsedags skull, efter grafven var när.
Angawi cun Judahea Sabbath mhnüpa kya lü, lungdü ng'etkia kyase, acun üng Jesuh ami k’ut.

< Johannes 19 >