< Johannes 15 >
1 Jag är ett sant vinträ, och min Fader är en vingårdsman.
“ନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ସ୍ଲା ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ସ୍ଲେରେ ।
2 Hvar och en gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och hvar och en, som bär frukt, den rensar han, att han mer frukt bära skall.
ମୁଡ଼ି କେନ୍ଦାନିଆ ଚୁଚୁ ଆଚୁଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ମେଁ ସିତଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଏ ଆରି ମୁଡ଼ି କେନ୍ଦାନ୍ନିଆ ଚୁ ଚୁଏ ଜବର୍ ଚୁଚୁନ୍ସା ଆମେକେ ସିତଗ୍ଚେ ପର୍ଚଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
3 Nu ären I rene, för det tals skull, som jag hafver talat med eder.
ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ବାପେଲେକ୍ନେ ବୁଦିବାନ୍ ପେଇଂ ପର୍ଚଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
4 Blifver i mig, och jag i eder; såsom grenen kan icke bära frukt af sig sjelf, med mindre han blifver i vinträt, så kunnen icke heller I, utan I blifven i mig.
ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଲାଲାପା । ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ପେ ଏତେ ନ୍ଲେଏ । କେନ୍ଦା ବୁନ୍ଦ୍ ସ୍ଲା ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଆଲେଃଲା ମେଁ ନିଜେ ଚୁ ଚୁଚୁ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ପେଲେଲା ମ୍ନା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।”
5 Jag är vinträt, I ären grenarna; den som blifver i mig, och jag i honom, han bär mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ସ୍ଲା ପେଇଂ କେନ୍ଦା । ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଏ ମେଁ ଜବର୍ ଚୁଚୁ ଚୁଏ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁଲା ପେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
6 Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗ୍ୱାତଗ୍ବକ୍ନେ କେନ୍ଦା ରକମ୍ ପାଦାପାକା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଏ ଆରି ଆତେନ୍ ନ୍ସୁଆର୍ୱେଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ କେନ୍ଦାଇଂ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂତୁଗ୍ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ ବିଆର୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ଇଂ ଗିଃୱେଏ ।
7 Om I blifven i mig, och min ord blifva i eder, allt det I viljen, mågen I bedas, och det skall ske eder.
ପେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ପେଲେଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପେନେ ରୁଦୟ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ତେଲା ପେ ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେସାଲ୍ୟାଃଏ ଆତେନ୍ ପେବାଏ ।
8 Derutinnan är min Fader prisad, att I bären mycken frukt, och varden mine Lärjungar.
ପେଇଂ ଜବର୍ ଚୁ ପେଚୁଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ମଇମା ପ୍ରକାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆକେନ୍ବାନ୍ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
9 Såsom Fadren hafver älskat mig, så hafver jag ock älskat eder; blifver i min kärlek.
ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆବା ଡିରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ବଲ୍ ମ୍ୱାଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ବଲ୍ ବାଏରେ ପେଇଂ ଏବେ ବଲ୍ରେ ଲାଲାପା ।
10 Om I hållen min bud, så blifven I i minom kärlek; såsom ock jag hafver hållit mins Faders bud, och blifver i hans kärlek.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଆଦେସ୍ ପାଲେଚେ ମେଁନେ ଆଲାଦ୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଲେଃକେ ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଲାଦ୍ରେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେଲେଏ ।”
11 Detta hafver jag talat till eder, att min glädje skall blifva i eder, och edor glädje fullkommen varda.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍ ବୁଦି ବିଣ୍ଡିଂକେ ପେ ଡିରକମ୍ କି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାର୍ଦା ବାଚେ ସାର୍ଦାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ୟା ପେୟାଏ ।
12 Detta är mitt bud, att I skolen älska eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡିରକମ୍ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ପେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ବାପା ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ।
13 Ingen hafver större kärlek, än att en låter sitt lif för sina vänner.
ପେନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ବିଃନେ ବାଦୁଲ୍ ଜାନେ ଆରି ଜବର୍ ମ୍ନା ଆଲାଦ୍ ଣ୍ଡୁ ।
14 I ären mine vänner, om I gören hvad jag bjuder eder.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଦେସ୍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍ ଜଦି ପେପାଲେଏ, ତେଲା ପେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁ ।
15 Härefter säger jag icke, att I ären tjenare, ty tjenaren vet icke hvad hans herre gör; men vänner hafver jag kallat eder, ty allt det jag hafver hört af minom Fader, hafver jag kungjort eder.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାରି ଚାକର୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଡାଗ୍ଲା ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଚାକର୍ ଆମ୍ୟା ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାଙ୍ଗ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଅଁନ୍ଲେକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
16 I hafven icke utkorat mig; men jag hafver utkorat eder, och tillskickat eder, att I skolen gå, och göra frukt, och edor frukt skall blifva; på det att hvad I bedjen Fadren i mitt Namn, det skall han gifva eder.
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ରି ନାବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାଚେ ମ୍ୱକେ । ପେ ଜେନ୍ତିକି ଜବର୍ ଚୁ ପେଚୁଏ ଆରି ଆତେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ସାନ୍ତିରେ ଲେଃଏ ଆତେନ୍ସା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାଚେ ମ୍ୱକେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଜା ପେସାଲ୍ୟାଃଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଆତେନ୍ ଆପେକେ ବିଏ ।
17 Detta bjuder jag eder, att I älsken eder inbördes.
ଆତେନ୍ସା ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ପେପେ ବିତ୍ରେ ବଲ୍ ବାପା ।”
18 Om verlden hatar eder, så veter, att hon hafver hatat mig förr än eder.
ଜଦି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ମେଁ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ପେ ମ୍ୟାପା ।
19 Voren I af verldene, så älskade verlden det hennes vore; men efter det I icke ären af verldene, utan jag hafver eder utvalt ifrå verldene, derföre hatar verlden eder.
ଜଦି ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେପାଲେ ତେଲା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆପେକେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ଆଲାଦ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମାତର୍ ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବାନ୍ ବାଚେ ମ୍ୱକେ । ଆତେନ୍ସା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଆପେକେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 Kommer ihåg min ord, som jag hafver sagt eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; hafva de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hafva de hållit min ord, så varda de ock hållande edor.
ଚାକର୍ ମେଁନେ ସାଉକାର୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଏନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ପା । ଜଦି ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍କେ ତେଲା ଆପେକେ ଡିଗ୍ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଜଦି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍କେ ତେଲା ପେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଡିଗ୍ ପାଲେ ଆର୍ଏ ।
21 Men allt detta skola de göra eder för mitt Namns skull; ty de känna icke honom, som mig sändt hafver.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ମ୍ୟା ଆଲେଃଗେସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ନି ସାଚେ ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଏନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
22 Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hade de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମେଇଂକେ ବୁଜେ ମ୍ପାବ ଣ୍ତୁ ତେଲା ମେଇଂ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆପାଲେଃଆର୍; ମାତର୍ ଏକ୍ରେ ଏନ୍ ପାପ୍ ଇଂ ନ୍ସା ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ନାକ୍ରା ଆଃସୁଏଃ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ।
23 Den mig hatar, han hatar ock min Fader.
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
24 Hade jag icke gjort de gerningar ibland dem, som ingen annar gjort hafver, så hade de icke synd; men nu hafva de sett det, och hata dock både mig och min Fader.
ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲେ ସାପା ଜା ଡିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାବପାଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେପାଲେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍ ଏବେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କେଲେ ଆର୍କେ ଆରି ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାକେ ମ୍ୱାୟାକେ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍କେ ।
25 Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
ମାତର୍ ମେଇଂ ବିନା ଦସ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ଏନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଜେନ୍ତିକି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
26 Men när Hugsvalaren kommer, den jag skall sända eder af Fadrenom, sanningenes Ande, som utgår af Fadrenom, han skall bära vittnesbörd om mig.
“ଆବାବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଡାଗ୍ରା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ମ୍ୱେଏ ଆବାବାନ୍ ଆତେନ୍ ସତ୍ୟମୟ୍ ଆତ୍ମା ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିଏ;
27 I skolen ock desslikes vittna; ty I hafven varit med mig af begynnelsen.
ଆରି ପେଡିଗ୍ ସାକି ପେଲେକେ ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆରାମ୍ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ।”