< Johannes 13 >
1 För Påskahögtiden, efter Jesus visste att hans tid var kommen, att han gå skulle af denna verldene till Fadren, såsom han hade älskat sina, som voro i verldene, så älskade han dem uti ändan;
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them unto the end.
2 Och då Nattvarden var gjord, och djefvulen hade redo ingifvit Jude Simons Ischarioth i hjertat, att han skulle förråda honom;
And supper being served, —the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him, —
3 Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud;
he, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
4 Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
riseth from the supper, and layeth aside his garments, and took a towel, and girded himself.
5 Sedan lät han vatten i ett bäcken, och begynte två Lärjungarnas fötter, och torkade med det linna klädet, som han var ombunden med.
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Så kom han då till Simon Petrus. Och han sade till honom: Herre, skulle du två mina fötter?
So he cometh to Simon Peter; who saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jesus svarade, och sade till honom: Det jag gör, vetst du icke nu; härefter skall du det få veta.
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now, but thou wilt know hereafter.
8 Petrus sade till honom: Aldrig skall du två mina fötter. Jesus svarade honom: Om jag icke tvår dig, då hafver du ingen del med mig. (aiōn )
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
9 Då sade till honom Simon Petrus: Herre, icke allenast mina fötter, utan ock händer och hufvud.
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jesus sade till honom: Den som tvagen är, honom görs icke behof, utan att två fötterna; men han är all ren; och I ären rene, dock icke alle.
Jesus saith to him, He that hath bathed needeth not to wash himself, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
11 Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle.
For he knew who was about to betray him; for this reason he said, Ye are not all clean.
12 Sedan han då hade tvagit deras fötter, och tagit sin kläder på sig igen, och satt sig, sade han åter till dem: Veten I hvad jag eder gjort hafver?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and placed himself again at the table, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 I kallen mig Mästare och Herre; och I sägen rätt; ty jag är ock så.
Ye call me the Teacher, and the Lord; and ye say well; for so I am.
14 Hafver nu jag, som är eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så skolen I ock inbördes två hvarannars fötter.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 Jag hafver gifvit eder efterdömelse, att såsom jag gjorde eder, så skolen I ock göra.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver.
Truly, truly do I say to you, A servant is not greater than his lord, nor one who is sent greater than he that sent him.
17 Om I detta veten, salige ären I, om I det gören.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Icke talar jag om eder alla; jag vet hvilka jag hafver utkorat; men på det att Skriften skall varda fullkomnad: Den der äter bröd med mig, han trampade mig med sin fot.
I speak not of you all; I know whom I chose; but that the Scripture may be fulfilled, “He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.”
19 Nu säger jag eder det, förr än det sker, att, när det är skedt, skolen I tro att det är jag.
I tell you now before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe that I am He.
20 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som undfår dem jag sänder, han undfår mig; men hvilken som mig undfår, han undfår honom som mig sändt hafver.
Truly, truly do I say to you, He that receiveth whomever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him who sent me.
21 När Jesus hade detta sagt, vardt han bedröfvad i Andanom, och betygade, och sade: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att en af eder skall förråda mig.
Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly do I say to you, that one of you will betray me.
22 Då sågo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehågse om hvem han talade.
The disciples therefore looked at one another, doubting of whom he spoke.
23 Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
There was reclining on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Till honom vinkade Simon Petrus, att han fråga skulle, ho den var som han talade om.
To him therefore Simon Peter maketh a sign, and saith to him, Tell who it is of whom he is speaking.
25 När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken äret?
He, therefore, leaning back on the breast of Jesus, saith to him, Lord, who is it?
26 Svarade Jesus: Den äret, som jag räcker det indoppade brödet. Och när han hade indroppat brödet, gaf han det Jude Simons Ischarioth;
Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart.
And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
28 Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
Now no one at the table knew for what intent he said this to him.
29 Ty somlige mente, efter Judas hade pungen, att Jesus hade sagt honom: Köp hvad behof görs till högtidsdagen; eller, att han skulle gifva de fattiga något.
For some thought, because Judas kept the purse, that Jesus said to him, Buy what we need for the feast; or that he should give something to the poor.
30 När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
He then, having received the morsel, went out immediately; and it was night.
31 Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
When therefore he had gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 Kära barn, jag är ännu en liten tid när eder; I skolen söka mig; och såsom jag sade Judomen: Dit jag går, kunnen I icke komma; så säger jag ock nu eder.
My children, yet a little while I am with you. Ye will seek me; and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come, so now I say to you.
34 Ett nytt bud gifver jag eder, att I älsken eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder; på det I ock skolen älska eder inbördes.
A new commandment I give you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes.
By this will all men know that ye are my disciples, if ye have love one for another.
36 Då sade Simon Petrus till honom: Herre, hvart går du? Svarade honom Jesus: Dit jag går, kan du nu icke följa mig; men härefter skall du följa.
Simon Peter saith to him, Lord, whither dost thou go? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou wilt follow me afterward.
37 Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig.
Peter saith to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Jesus svarade honom: Skulle du låta ditt lif för mig? Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Hanen skall icke gala, förr än du hafver tre resor nekat mig.
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Truly, truly do I say to thee, A cock will not crow, till thou hast thrice denied me.