< Johannes 12 >

1 Sex dagar för Påska kom Jesus till Bethanien, der Lazarus hade varit död, den han uppväckte ifrå de döda.
逾越节前六天,耶稣去了伯大尼,也就是拉撒路起死回生的那个地方。
2 Der gjorde de honom en nattvard; och Martha tjente, men Lazarus var en af dem som med honom vid bord såto.
为了感谢耶稣,那里安排了一场宴席。马大帮着准备食物,拉撒路在桌旁与耶稣和其他人共同用餐。
3 Då tog Maria ett pund smörjelse, af kosteligit oförfalskadt nardus, och smorde Jesu fötter, och torkade hans fötter med sitt hår; och huset uppfylldes med lukt af smörjelsen.
玛利亚拿了一品脱纯正的哪哒香膏,抹在耶稣的脚上,然后用自己的头发擦拭,房间里散发出香膏的气息。
4 Då sade en af hans Lärjungar, Judas Simons Ischarioth, som honom förråda skulle:
但耶稣的一名门徒,也就是将要出卖他的加略人犹大说:
5 Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
“为什么不把这香膏卖了接济穷人,它值三百银币呢。”
6 Det sade han, icke att honom vårdade något om de fattiga; utan förty han var en tjuf, och hade pungen, och bar det gifvet vardt.
他这样说并不是因为他关心穷人,只是因为他是个贼,负责管理门徒们的金钱,经常从里面拿走一些占为己有。
7 Då sade Jesus: Låt henne blifva; hon hafver det bevarat till mins begrafvelses dag,
耶稣就说:“别批评她。她这样做是为我的葬礼做准备。
8 Ty I hafven alltid fattiga när eder; men mig hafven I icke alltid.
你们总是和穷人们在一起,却不总是与我在一起。”
9 Så förnam mycket folk af Judarna, att han var der; och kommo dit, icke allenast för Jesu skull, utan ock att de skulle se Lazarum, den han uppväckt hade ifrå de döda.
一大群犹太人发现耶稣来到那里,于是也过来了,但他们不只是想看到耶稣,也是要看看耶稣让其死而复生的拉撒路。
10 Då rådslogo de öfverste Presterna, att de ock skulle dräpa Lazarum;
于是牧师长想把拉撒路也杀掉,
11 Ty månge af Judarna gingo bort för hans skull, och trodde på Jesum.
因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故而不再追随犹太首领,而是相信了耶稣。
12 Dagen derefter, när folket, som då mycket kommet var till högtidsdagen, hörde att Jesus kom till Jerusalem;
第二天,来到这里过逾越节的民众听说耶稣要来耶路撒冷,
13 Togo de palmqvistar, och gingo ut emot honom, och ropade: Hosianna! Välsignad han, som kommer i Herrans Namn, Israels Konung.
于是他们折下棕榈树枝去迎接他,欢呼说:“和散那,祝福奉主之名来此的以色列王!”
14 Och fick Jesus ena åsninno, och satte sig deruppå; såsom skrifvet är:
耶稣找到一头小驴,骑在上面,正如经书所记:
15 Räds icke, du dotter Zion; si, din Konung kommer, sittandes på en åsninnos fåla.
“锡安的女儿啊,不要害怕。看,你们的王骑着小驴到来。”
16 Detta förstodo hans Lärjungar icke med det första; utan då Jesus var förklarad, kommo de ihåg, att detta var skrifvet om honom, och att de hade detta gjort honom.
这时候门徒并不理解这一切意味着什么,直到耶稣获得荣耀之后,他们才意识到先知曾预言了这一切,而且说的正是耶稣。
17 Vittnade ock folket om honom, som med honom varit hade, när han kallade Lazarum utaf grafvene, och väckte honom upp ifrå de döda.
人群中有很多人见过耶稣如何将拉撒路从坟墓中唤醒,让他复活。他们纷纷讲述着这个故事。
18 Fördenskull kom ock folket emot honom, att de hörde, han hade gjort det tecknet.
所以才有这么多人到这里见耶稣,因为他们听说了这个奇迹。
19 Då sade Phariseerna emellan sig: I sen, att I intet kunnen skaffa; si, hela verlden löper efter honom.
法利赛人彼此议论:“看,你们什么都做不了,大家都去跟随他了。”
20 Voro ock någre Greker, af dem som uppfarne voro, att tillbedja i högtidene;
有些希腊人也来到逾越节做礼拜。
21 De gingo till Philippum, som var af Bethsaida i Galileen, och bådo honom, sägande: Herre, vi vilje se Jesum.
他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,说:“先生,我们想见耶稣。”
22 Philippus kom, och sade det för Andreas; Andreas och Philippus sade det åter till Jesum.
腓力去告诉安得烈,然后两人一起去告诉耶稣。
23 Jesus svarade dem, sägandes: Tiden är kommen, att menniskones Son skall varda förklarad.
耶稣对他们说:“人子获得荣耀的时刻已经来到。
24 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Utan hvetekornet, som faller i jordena, varder dödt, så blifver det allena; men varder det dödt, så bär det mycken frukt.
告诉你们实话吧,麦子种到泥土中才会死去,否则始终都只是一粒麦子而已。但如果它死了, 就会结出很多麦粒。
25 Hvilken som älskar sitt lif, han skall mista det; och hvilken som hatar sitt lif i denna verldene, han skall behålla det till evinnerligit lif. (aiōnios g166)
如果你们爱惜自己的生命,就会失去生命。但如果你们不爱这世上的生命,就会获得永生。 (aiōnios g166)
26 Den mig tjenar, han följe mig; och hvar jag är, der skall ock min tjenare vara. Hvilken mig tjenar, honom skall min Fader ära.
如果你们愿意服侍我,就要跟从我,我在哪里,服务我的人也会在哪里,我父必会让服侍我的人获得荣耀。
27 Nu är min själ bedröfvad; och hvad skall jag säga? Fader, hjelp mig utu denna stundene. Dock är jag fördenskull kommen till denna stundena.
我现在心里难过,该说些什么呢?说‘父啊,拯救我不要遭受那即将到来的苦难’?但我正是为此而来,我必须经历这样的痛苦。
28 Fader, förklara ditt Namn. Då kom en röst af himmelen, och sade: Jag hafver det förklarat, och skall ännu förklarat.
父啊,请显化你的荣耀吧。” 天堂传来一个声音,说:“我显化这荣耀,还将再次显化。”
29 Folket, som stod och hörde det, sade: Det var en tordön. Somlige sade: En Ängel talade med honom.
站在那里的民众听到这一切,有人说这是雷声,有人说这是天使对他说话。
30 Svarade Jesus, och sade: Denna rösten kom icke för mina skull, utan för edra skull.
耶稣告诉他们:“这声音不是为我而发,而是为了你们。
31 Nu går domen öfver denna verldena; nu skall denna verldenes Förste utkastas.
现在就是这世界接受审判之刻,这世界的王将被赶走。
32 Och om jag varder upphöjd ifrå jordene, skall jag draga alla till mig.
但当我被高举,从这大地上升起,就会吸引所有生灵跟从我。”
33 Men det sade han, till att beteckna med hvad död han dö skulle.
(他这番话表明了他将以何种方式死去。)
34 Svarade honom folket: Vi hafva hört af lagen, att Christus blifver evinnerliga; huru säger då du, menniskones Son måste upphöjas? Ho är denne menniskones Son? (aiōn g165)
于是群众对他说:“律法告诉我们,基督将永存,你怎么说‘人子将被从十字架上高举’呢?人子是谁?” (aiōn g165)
35 Då sade Jesus till dem: Än är Ljuset med eder till en kort tid; vandrer medan I hafven Ljuset, att mörkret begriper eder icke. Hvilken som vandrar i mörkret, han vet icke hvart han går.
耶稣回答:“光还会在这里停留一段时间。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。行走在黑暗中,你就无法知道自己去向哪里。
36 Medan I hafven Ljuset, tror på Ljuset, att I mågen blifva Ljusens barn. Detta sade Jesus; och gick bort, och dolde sig för dem.
趁着还有光,你们应该相信他,这样你们就会成为光明的儿女。”说罢,耶稣就离开并躲开了他们。
37 Och ändock han gjorde så mång tecken för dem, likväl trodde de intet på honom;
虽然耶稣在他们面前显化了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38 Att det talet skulle fullkomnas, som Esaias Propheten sagt hade: Herre, ho tror vår predikan; och hvem är Herrans arm uppenbarad?
这也应验了以赛亚先知所说:“主啊,我们所说的有谁会信呢?主的力量要向谁显露呢?”
39 Derföre kunde de icke tro; ty Esaias hafver åter sagt:
他们无法相信他,所以也验证了以赛亚的另一番预言:
40 Han hafver förblindat deras ögon, och förhärdat deras hjerta; att de icke skola se med ögonen, och icke förstå med hjertat, och omvända sig, att jag måtte hela dem.
“他蒙蔽了他们的眼,让他们的心变得迟钝,这会让他们看不到也不会思考,他们也不会跟随我。但如果他们这样做,我就会治愈他们。”
41 Detta sade Esaias, när han såg hans härlighet, och talade om honom.
以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
42 Dock likväl trodde ock månge af de öfversta på honom; men de bekände det icke, för de Phariseers skull, att de icke skulle utkastas af Synagogon.
尽管很多首领其实已经相信了耶稣,但他们不敢公开承认这一点,怕被法利赛人赶出会堂。
43 Ty de höllo mer af menniskors pris, än af Guds pris.
他们喜欢人的崇拜,甚至超过来自上帝的肯定。
44 Då ropade Jesus, och sade: Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som mig sändt hafver.
耶稣大声说:“如果你相信我,那你所相信的不只是我,还有派我来此的上帝。
45 Och den mig ser, han ser honom som mig sändt hafver.
看到我,就是看见那派我来的上帝。
46 Jag är kommen i verldena för ett Ljus, att hvar och en, som tror på mig, skall icke blifva i mörkret.
我如光来此照亮这世界,所以信我者就不会生活在黑暗之中。
47 Och hvilken som hörer min ord, och icke tror, icke dömer jag honom; ty jag är icke kommen till att döma verldena; utan att jag skall frälsa verldena.
即使你听到我的言语但不遵守,我也不会评判你,因为我来此并非评判世人,而是要拯救世人。
48 Hvilken mig föraktar, och tager icke min ord, han hafver den honom döma skall; det talet, jag talat hafver, skall döma honom på yttersta dagen.
但如果你抛弃我又不接受我所言,最终必将像我所说的那样在末世受到审判。
49 Ty jag hafver icke talat af mig sjelf; utan Fadren, som mig sändt hafver, han hafver budit mig hvad jag skall säga, och hvad jag skall tala.
因为我所说并非为我自己,而是派我来此的天父下的命令,是他指引我说什么,如何说。
50 Och jag vet, att hans bud är evinnerligit lif; derföre, hvad jag talar, det talar jag såsom Fadren hafver sagt mig. (aiōnios g166)
我知道他告诉我通过道带给这世界永生。所以我所说的,正是天父吩咐要我说的。” (aiōnios g166)

< Johannes 12 >