< Johannes 10 >
1 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken icke går in genom dörrena i fårahuset, utan stiger annorstäds in, han är en tjuf, och en röfvare.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Men hvilken som går in genom dörrena, han är herden till fåren.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 För honom låter dörravården upp, och fåren höra hans röst; och sin egen får kallar han vid namn, och leder dem ut.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Och när han hafver släppt sin egen får ut, går han för dem, och fåren följa honom efter; ty de känna hans röst.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Men den främmande följa de icke, utan fly ifrå honom; ty de känna icke deras röst, som främmande äro.
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Denna liknelsen sade Jesus till dem; men de förstodo icke hvad det var, som han sade dem.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Åter sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Jag är dörren för fåren.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Alle de som för mig komne äro, de äro tjufvar och röfvare; men fåren hörde dem intet.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Jag är dörren; hvilken som ingår igenom mig, han skall blifva salig; och skall ingå och utgå, och finna bet.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Tjufven kommer icke, utan till att stjäla, slagta och förgöra; jag är kommen, på det de skola hafva lif, och öfvernog hafva.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 Jag är den gode herden; den gode herden låter sitt lif för fåren.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Men den som lejder är, och icke är herden, hvilkom fåren icke tillhöra, ser ulfven komma, och öfvergifver fåren, och flyr; och ulfven bortrycker och förskingrar fåren.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Men den lejde flyr; ty han är lejd, och värdar intet om fåren.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 Såsom Fadren känner mig; och jag känner Fadren; och jag låter mitt lif för fåren.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Jag hafver ock annor får, som icke äro af detta fårahuset; dem måste jag ock draga härtill, och de skola höra min röst; och det skall varda ett fårahus och en herde.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 Fördenskull älskar Fadren mig, att jag låter mitt lif, på det jag skall åter tagat igen.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Ingen tager det af mig; men jag låter det af mig sjelf; jag hafver magt att låta det, och jag hafver magt taga det igen. Detta budet fick jag af minom Fader.
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 Då vardt åter en tvedrägt ibland Judarna, för detta talets skull.
The Jews were again divided over these words.
20 Månge af dem sade: Han hafver djefvulen, och är ursinnig; hvi hören I honom?
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Somlige sade: Sådana ord äro icke dens mans, som djefvulen hafver; icke kan djefvulen öppna de blindas ögon.
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Så vardt då i Jerusalem kyrkomessa; och det var vinter.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Och Jesus gick i templena, i Salomos förhus.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Då kringhvärfde Judarna honom, och sade till honom: Huru länge förhalar du med oss? Säg oss fri, om du äst Christus.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Jesus svarade dem: Jag hafver sagt eder det, och I tron det icke; gerningarna, som jag gör i mins Faders Namn, de bära vittne om mig.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Men I tron det icke; ty I ären icke af min får, såsom jag sade eder.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Min får höra mina röst, och jag känner dem, och de följa mig;
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Och jag gifver dem evinnerligit lif, och de skola icke förgås evinnerliga; ingen skall heller rycka dem utu mine hand. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Min Fader, som mig dem gifvit hafver, är store än alle; och ingen kan rycka dem utaf mins Faders hand.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Jag och Fadren ärom ett.
"I and my Father are one."
31 Då togo åter Judarna stenar, till att stena honom.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Jesus svarade dem: Jag hafver många goda gerningar bevist eder af minom Fader; för hvilka af dem stenen I mig?
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Judarna svarade honom, och sade: För god gernings skull stene vi dig icke, utan för hädelsens skull; och att du, som äst en menniska, gör dig sjelf till Gud.
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Jesus svarade dem: Är icke skrifvet i edor lag: Jag sade, I ären gudar?
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Hafver han nu kallat dem gudar, till hvilka Guds ord skedde; och Skriften kan icke varda omintet;
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 Och I sägen dock till honom, som Fadren helgat hafver, och sändt i verldena: Du häder Gud; derföre, att jag säger: Jag är Guds Son?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Gör jag icke mins Faders gerningar, så tror mig intet.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Men gör jag dem, tror då gerningomen, om I icke viljen tro mig; på det I skolen förstå, och tro, att Fadren är i mig, och jag i honom.
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 Och drog åter bort på hinsidon Jordan, till det rummet der Johannes hade först döpt; och blef der.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Och månge kommo till honom, och sade: Johannes gjorde intet tecken; men allt det Johannes om denna sagt hafver, är sant.
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Och trodde månge der på honom,
And many believed on him there.