< Johannes 1 >
1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
He Himself existed in the beginning with God.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
All things came to be by Him; that is, apart from Him not even one thing that has come into being came to be.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In Him was life, and the Life was the Light of mankind.
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
Now the Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
This man came as a witness to testify about the Light, so that all might believe through him.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
He himself was not the Light but was to testify about the Light—
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
the true Light which illumines everyone who comes into the world.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world, the world that came into being by Him, yet the world did not know Him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
But, as many as did receive Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe into His name:
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
who were begotten, not by blood, nor by the desire of the flesh, nor by the will of a man, but by God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
So the Word became flesh and lived among us, and we observed His glory, glory of an Only-begotten, from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John testified about Him and called out saying: “This is He of whom I said, ‘The One coming after me is now ahead of me, because He existed before I did.’”
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
Now we have all received from His fullness, yes, grace upon grace.
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
Because the Law was given through Moses; the Grace and the Truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
No one has ever seen God. The Only-begotten Son, who exists in the bosom of the Father, He has interpreted Him.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
Now this is John's testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
He confessed, he did not deny but confessed, “I am not the Christ.”
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
So they asked him, “What then, are you Elijah?” And he says, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” “No,” he answered.
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
So they said to him: “Who are you?—so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
He said, “I am ‘the voice of one calling out: “Make the Lord's road straight in the wilderness,”’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
Now those who had been sent were from the Pharisees.
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
So they asked him saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor ‘the Prophet’?”
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John answered them saying: “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
He is the One coming after me who is now ahead of me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
These things happened in Bithabara, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
The next day John sees Jesus coming toward him and says: “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
This is He of whom I said, ‘After me comes a man who is now ahead of me, because He existed before I did.’
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
I did not know Him; but so that He should be revealed to Israel, that is why I came baptizing with water.”
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
And John testified saying: “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me, ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
So I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
Again the next day John was standing with two of his disciples.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
And seeing Jesus walking by, he says, “Look, the Lamb of God!”
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
So turning and observing them following Jesus says to them, “What do you want?” So they said to Him, “Rabbi” (which translated means ‘Teacher’), “where are You staying?”
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
He says to them, “Come and see.” So they went and saw where He was staying, and stayed with Him that day—it was about the tenth hour.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
One of the two who heard John and followed Him was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
And he led him to Jesus. Looking at him Jesus said, “You are Simon, the son of Jonah; you will be called Cephas” (which is translated ‘Stone’).
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
The next day He decided to go to Galilee, so He finds Philip and says to him, “Follow me.”
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
(Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.)
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Philip finds Nathanael and says to him, “We have found the One of whom Moses in the Law—and also the prophets—wrote: Jesus the son of Joseph, from Natsareth.”
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
So Nathanael said to him, “Can anything good come out of Natsareth?” Philip says to him, “Come and see!”
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
Jesus saw Nathanael coming toward Him and says about him, “There, a genuine Israelite in whom there is no deceit!”
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Nathanael says to Him, “From where do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
In answer Nathanael says to Him: “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Jesus answered and said to him: “You believe because I said that I saw you under the fig tree? You will see greater than these.”
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
And He says to him, “I tell you (pl) most assuredly, later on you will see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of the Man.”