< Job 9 >
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.