< Job 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.