< Job 9 >

1 Job svarade och sade:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >