< Job 9 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Han gör Karlavagnen ( på himmelen ) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.