< Job 8 >
1 Då svarade Bildad af Suah, och sade:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Menar du, att Gud dömmer orätt; eller den Allsmägtige skall vrida rätten?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga;
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 Och om du äst ren och from, så varder han uppvakandes till dig, och varder åter upprättandes boningen för dina rättfärdighets skull;
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 Och der du tillförene hafver haft litet, skall det härefter ganska mycket förökas.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder;
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten.
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Så går allom dem som förgäta Gud, och de skrymtares hopp varder förtappadt;
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 Ty hans tröst blifver omintet, och hans hopp såsom ett dvergsnät.
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 Han förlåter sig på sitt hus, och skall dock icke, bestå; han skall hålla sig derintill, och dock icke beständig blifva.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård;
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet.
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand;
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 Men de, som dig hata, skola komma på skam, och de ogudaktigas boning skall icke blifva beståndandes.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”