< Job 7 >
1 Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
Земният живот на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дните на наемник?
2 Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
Като на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
3 Så hafver jag väl arbetat hela månaden fåfängt, och bedröfvada nätter äro mig många vordna.
Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
4 När jag lägger mig, säger jag: När månn jag skola uppstå? Och sedan räknar jag, när afton skall varda; ty jag var hvarjom manne en styggelse intill mörkret.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам натам до зори.
5 Mitt kött är fullt med matk och mull allt omkring; min hud är sammanskrynkt och till intet vorden.
Снагата ми е облечена с червеи и пръстени буци; кожата ми се пука и тлее.
6 Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
7 Tänk uppå, att mitt lif är ett väder, och min ögon komma icke igen till att se det goda;
Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма да са върне да види добро.
8 Och intet lefvandes öga varder mig mera seendes; din ögon se på mig, deröfver förgås jag.
Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
9 Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen; (Sheol )
Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята няма да възлезе пак; (Sheol )
10 Och besitter icke sitt hus igen, och hans rum blifver öde.
Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
11 Derföre vill jag ock icke förmena minom mun; jag vill tala i mins hjertas ångest, och vill utsäga min själs bedröfvelse.
Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
12 Är jag ett haf, eller en hvalfisk, att du så förvarar mig?
Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
13 Ty jag tänkte: Min säng skall trösta mig; mitt lägre skall lisa mig.
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14 När jag talar med mig sjelf, så förskräcker du mig med drömmar, och gör mig förfärelse;
Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
15 Att min själ önskar sig vara hängd, och min ben döden.
Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
16 Jag begärar intet mer lefva; håll upp af mig; ty mine dagar äro fåfängelige.
Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17 Hvad är en menniska, att du aktar henne högt, och bekymrar dig med henne?
Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
18 Du hemsöker henne dagliga, och försöker henne alltid.
Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
19 Hvi går du icke ifrå mig, och släpper mig, så länge jag uppsvälger min spott?
До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
20 Hafver jag syndat, hvad skall jag göra dig, o du menniskors gömmare? Hvi gjorde du mig, att jag uppå dig stöta skulle, och är mig sjelfvom till tunga?
Ако съм съгрешил, що правя с това на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегоба на себе си?
21 Och hvi förlåter du mig icke mina missgerning, och tager icke bort mina synd? Ty nu skall jag lägga mig i mull; och när man om morgonen söker mig, är jag då intet till.
И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемеш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.