< Job 6 >

1 Job svarade, och sade:
Kisha Ayubu akajibu:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
Kwa kuwa hakika ingekuwa nzito kuliko mchanga wa bahari zote, kwa hiyo si ajabu maneno yangu yamekuwa ya haraka.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
Mishale ya Mwenyezi iko ndani yangu, roho yangu inakunywa sumu yake; vitisho vya Mungu vimejipanga dhidi yangu.
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
Je, punda-mwitu hulia akiwa na majani, au ngʼombe dume hulia akiwa na chakula?
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
Je, chakula kisicho na ladha huliwa bila chumvi, au upo utamu katika ute mweupe wa yai?
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
“Laiti ningepata haja yangu, kwamba Mungu angenijalia hilo nililotarajia,
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
kwamba Mungu angekuwa radhi kuniponda, kuuachia mkono wake na kunikatilia mbali!
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
Ndipo bado ningekuwa na hii faraja, furaha yangu katika maumivu makali: kwamba sikuwa nimeyakana maneno yake yeye Aliye Mtakatifu.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
“Ninazo nguvu gani, hata niendelee kutumaini? Matazamio yangu ya mbele ni nini, hata niendelee kuwa mvumilivu?
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
Je, mimi nina nguvu za jiwe? Je, mwili wangu ni shaba?
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
“Mtu anayekata tamaa angetazamia moyo wa kujitoa wa rafiki zake, hata kama akiacha uchaji wa Mwenyezi.
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
wakati vimefunikwa barafu iyeyukayo, ambavyo hujazwa na theluji inayoyeyuka,
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
lakini hukauka majira ya ukame, na wakati wa hari hutoweka katika mikondo yake.
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Misafara hugeuka kutoka njia zake; hukwea kwenda kwenye nchi ya ukiwa na kuangamia.
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
Misafara ya Tema inatafuta maji, wafanyabiashara wa Sheba wanaosafiri hutazama kwa matarajio.
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
Sasa nanyi mmethibitika kwamba hamna msaada wowote; mnaona jambo la kutisha, nanyi mnaogopa.
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Je, nimewahi kusema, ‘Toeni kitu kwa ajili yangu, au mnilipie fidia kutoka mali zenu,
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
au niokoeni mikononi mwa adui, au nikomboeni kutoka makucha ya wasio na huruma’?
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
Mngeweza hata kupiga kura kwa ajili ya yatima, na kubadilishana rafiki yenu na mali.
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
“Lakini sasa kuweni na huruma mkaniangalie mimi. Je, ningeweza kusema uongo mbele zenu?
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
Tulizeni hasira, msiwe wadhalimu; angalieni tena, kwa maana nimehatarisha uadilifu wangu.
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
Je, pana uovu wowote midomoni mwangu? Je, kinywa changu hakiwezi kupambanua hila?

< Job 6 >