< Job 6 >

1 Job svarade, och sade:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
اگر می‌توانستید غصهٔ مرا وزن کنید،
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
آنگاه می‌دیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بی‌پرواست.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است.
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر می‌کند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ می‌کِشد؟
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
آیا انسان از بی‌نمک بودن غذا شکایت نمی‌کند؟ یا کسی سفیده تخم‌مرغ بی‌مزه را دوست دارد؟
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
هنگامی که به چنین غذایی نگاه می‌کنم اشتهایم کور می‌شود و حالم به هم می‌خورد.
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
‏ای کاش خدا خواسته مرا به‌جا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد.
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
ای کاش خدا مرا لِه می‌کرد، و دستش را دراز کرده، مرا می‌کشت.
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی می‌داد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکرده‌ام.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
من چطور می‌توانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدنم از آهن است؟
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد.
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد.
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند.
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف می‌کنند، ناامید می‌شوند. من هم از شما قطع امید کرده‌ام. شما از دیدن وضع من می‌ترسید و حاضر نیستید کمکم کنید.
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواسته‌ام؟ آیا درخواست هدیه‌ای کرده‌ام؟
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
آیا تاکنون از شما خواسته‌ام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بی‌اراده فریاد برآوردم می‌خواهید مرا محکوم کنید؟
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
شما حتی به یتیم هم رحم نمی‌کنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید.
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ می‌گویم؟
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
مرا محکوم نکنید، چون بی‌گناهم. اینقدر بی‌انصاف نباشید.
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
آیا فکر می‌کنید من دروغ می‌گویم و یا نمی‌توانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟

< Job 6 >