< Job 6 >

1 Job svarade, och sade:
UJobe wasephendula wathi:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?

< Job 6 >