< Job 6 >

1 Job svarade, och sade:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?

< Job 6 >