< Job 6 >

1 Job svarade, och sade:
Et Job prit la parole, et dit:
2 När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder.
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas;
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig;
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar.
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt.
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >