< Job 41 >
1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”