< Job 41 >
1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.