< Job 41 >

1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

< Job 41 >