< Job 41 >
1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »