< Job 41 >

1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >