< Job 41 >

1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >