< Job 41 >

1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >