< Job 40 >

1 Och Herren svarade Job, och sade:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Job svarade Herranom, och sade:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?

< Job 40 >