< Job 40 >
1 Och Herren svarade Job, och sade:
UThixo wathi kuJobe:
2 Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
“Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
3 Job svarade Herranom, och sade:
Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
4 Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
“Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
5 Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
6 Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
7 Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
“Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
8 Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
9 Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
10 Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
11 Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
12 Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
13 Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
14 Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
15 Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
16 Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
17 Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
18 Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
19 Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
20 Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
21 Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
22 Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
23 Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
24 Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.
Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”