< Job 4 >

1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Si, du hafver undervisat många, och styrkt trötta händer.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Ja, der är nu din ( Guds ) fruktan, din tröst, ditt hopp, och din fromhet.
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Käre, tänk uppå, hvar är någor oskyldiger förgången? Eller hvar äro de rättfärdige någon tid utrotade?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna;
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp.
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 Huru kan en menniska vara rättfärdigare än Gud; eller en man vara renare än han, som honom gjort hafver?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >