< Job 39 >

1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
क्या तू जनता है कि पहाड़ पर की जंगली बकरियाँ कब बच्चे देती हैं? या जब हिरनीयाँ बियाती हैं, तो क्या तू देख सकता है?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
क्या तू उन महीनों को जिन्हें वह पूरा करती हैं, गिन सकता है? या तुझे वह वक़्त मा'लूम है जब वह बच्चे देती हैं?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
वह झुक जाती हैं; वह अपने बच्चे देती हैं, और अपने दर्द से रिहाई पाती हैं।
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
उनके बच्चे मोटे ताज़े होते हैं; वह खुले मैदान में बढ़ते हैं। वह निकल जाते हैं और फिर नहीं लौटते।
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
गधे को किसने आज़ाद किया? जंगली गधे के बंद किसने खोले?
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
वीरान को मैंने उसका मकान बनाया, और ज़मीन — ए — शोर को उसका घर।
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
वह शहर के शोर — ओ — गु़ल को हेच समझता है, और हाँकने वाले की डॉट को नहीं सुनता।
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
पहाड़ों का सिलसिला उसकी चरागाह है, और वह हरियाली की तलाश में रहता है।
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
“क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
क्या तू जंगली साँड को रस्से से बाँधकर रेघारी में चला सकता है? या वह तेरे पीछे — पीछे वादियों में हेंगा फेरेगा?
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
क्या तू उसकी बड़ी ताक़त की वजह से उस पर भरोसा करेगा? या क्या तू अपना काम उस पर छोड़ देगा?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
क्या तू उस पर भरोसा करेगा कि वह तेरा ग़ल्ला घर ले आए, और तेरे खलीहान का अनाज इकट्ठा करे?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
“शुतरमुर्ग़ के बाज़ू आसूदा हैं, लेकिन क्या उसके पर — ओ — बाल से शफ़क़त ज़ाहिर होती है?
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
क्यूँकि वह तो अपने अंडे ज़मीन पर छोड़ देती है, और रेत से उनको गर्मी पहुँचाती है;
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
और भूल जाती है कि वह पाँव से कुचले जाएँगे, या कोई जंगली जानवर उनको रौंद डालेगा।
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
वह अपने बच्चों से ऐसी सख़्तदिली करती है कि जैसे वह उसके नहीं। चाहे उसकी मेहनत रायगाँ जाए उसे कुछ ख़ौफ़ नहीं।
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
क्यूँकि ख़ुदा ने उसे 'अक़्ल से महरूम रखा, और उसे समझ नहीं दी।
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
जब वह तनकर सीधी खड़ी हो जाती है, तो घोड़े और उसके सवार दोनों को नाचीज़ समझती हैं।
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
“क्या घोड़े को उसका ताक़त तू ने दी है? क्या उसकी गर्दन की लहराती अयाल से तूने मुलब्बस किया?
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
क्या उसे टिड्डी की तरह तूने कुदाया है? उसके फ़राने की शान मुहीब है।
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
वह वादी में टाप मारता है और अपने ज़ोर में ख़ुश है। वह हथियारबंद आदमियों का सामना करने को निकलता है।
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
वह ख़ौफ़ को नाचीज़ जानता है और घबराता नहीं, और वह तलवार से मुँह नहीं मोड़ता।
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
तर्कश उस पर खड़खड़ाता है, चमकता हुआ भाला और साँग भी;
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
वह तुन्दी और क़हर में ज़मीन पैमाई करता है, और उसे यक़ीन नहीं होता कि यह तुर ही की आवाज़ है।
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
जब जब तुरही बजती है, वह हिन हिन करता है, और लड़ाई को दूर से सूँघ लेता है; सरदारों की गरज़ और ललकार को भी।
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
“क्या बा'ज़ तेरी हिकमत से उड़ता है, और दख्खिन की तरफ़ अपने बाज़ू फैलाता है?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
क्या 'उक़ाब तेरे हुक्म से ऊपर चढ़ता है, और बुलन्दी पर अपना घोंसला बनाता है?
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
वह चट्टान पर रहता और वहीं बसेरा करता है; या'नी चट्टान की चोटी पर और पनाह की जगह में।
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
वहीं से वह शिकार ताड़ लेता है, उसकी आँखें उसे दूर से देख लेती हैं।
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
उसके बच्चे भी खू़न चूसते हैं, और जहाँ मक़्तूल हैं वहाँ वह भी है।”

< Job 39 >