< Job 39 >
1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”