< Job 39 >
1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”