< Job 39 >

1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”

< Job 39 >