< Job 39 >
1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”