< Job 39 >
1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.