< Job 39 >
1 Kan du sätta tiden, när stengetterna skola kidla på bergen? Eller hafver du märkt, när hindarna gå hafvande?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Hafver du räknat deras månader, när de fulle varda; eller vetst du tiden, när de skola föda?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 De böja sig, när de föda, och rifva sig, och låta ut sina ungar.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Deras ungar varda fete, och växa ute; de gå ut, och komma intet till dem igen.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Ho hafver låtit vildåsnan så fri gå? Ho hafver vildåsnans band upplöst;
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 Hvilkom jag markena till hus gifvit hafver, och öknena till boning?
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 Han gör lek af stadsbullret; plågarenas trug hörer han intet.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 Han ser efter bergen, der hans bet är, och söker hvar grönt är.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Menar du, att enhörningen skall tjena dig, och skall blifva vid dina krubbo?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Kan du binda honom oket uppå i dina fårar, så att han efter dig plog drager i dalomen?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Kan du förlåta dig på honom, deraf att han mycket förmår, och låta honom för dig arbeta?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Kan du betro honom, att han drager dig dina säd hem igen, och församlar henne i dina lado?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 Påfoglens vingar äro skönare än storkens, eller strutsfoglens vingar;
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 Som sin ägg lägger i jordena, och låter heta jordena utkläcka dem.
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 Han förgäter, att de måga varda trampade, och något vilddjur sönderslår dem.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Han är så hård emot sina ungar, likasom de icke voro hans; han aktar icke, att han arbetar fåfängt;
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 Ty Gud hafver förtagit honom visdom, och hafver intet förstånd gifvit honom.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 På den tiden han reser sig, upphöjer han sig, och bespottar både häst och man.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Kan du gifva hästenom kraft; eller kan du pryda hans hals med hans gnäggande?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Kan du förfara honom såsom gräshoppor? Hvad förfärligit är, det är hans nos pris.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 Han rifver jordena, och är frimodig i sin starkhet; och drager ut emot den väpnada.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 Han bespottar räddhågan, och förfäras intet; och flyr icke för svärd;
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Det ännu kogret emot honom skallrade, och glimmade både glafven och sköld.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 Han skälfver och rasar, och trampar jordena; och tror intet, att trummeten lyder.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 När trummeten fast klingar, säger han huj; och känner lukten af stridene lång väg, Förstarnas rop och fröjd.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Flyger höken genom ditt förstånd, och utbreder sina vingar söderut?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Flyger örnen så högt af din befallning, att han gör sitt näste i höjdene?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 I bergklippon bor han, och blifver i bergskrefvom, och i fast rum.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 Dädan af skådar han efter mat, och hans ögon se långt bort.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Hans ungar supa blod, och hvar en åtel är, der är han.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.