< Job 38 >

1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
آنگاه خداوند از درون گردباد به ایوب چنین پاسخ داد:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
این کیست که با حرفهای پوچ و بی‌معنی حکمت مرا رد می‌کند؟
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
حال، مثل یک مرد بایست و به پرسش من پاسخ بده.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
وقتی زمین را بنیاد نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی به من بگو.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
آیا می‌دانی اندازه‌های زمین چگونه تعیین شد و چه کسی آن را با شاقول اندازه گرفت؟
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
آیا می‌دانی وقتی در میان بانگ شادی ستارگان صبح و فرشتگان آسمان، زمین بنیاد نهاده می‌شد، پایه‌های آن بر چه چیز قرار گرفت و سنگ زاویهٔ آن را چه کسی کار گذاشت؟
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
وقتی دریا از شکم زمین بیرون آمد چه کسی برای آن حد گذاشت؟
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
این من بودم که دریا را با ابرها پوشاندم و با تاریکی غلیظ آن را قنداق کردم،
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
حدود آن را تعیین نمودم و با سواحل، آن را محصور کردم.
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نیا و موجهای سرکش تو از این حد تجاوز نکنند!»
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
آیا در تمام عمرت هرگز به خورشید فرمان داده‌ای که طلوع کند؟
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
آیا هرگز به روشنایی روز گفته‌ای که کرانه‌های زمین را در بر بگیرد تا شرارت شب رخت بربندد؟
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
زمین مثل موم زیرِ مُهر تغییر شکل می‌دهد، و نقشهای آن مانند نقشهای لباس، نمایان می‌شود.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
نورِ شریران از آنها گرفته می‌شود، و دستشان که برای ظلم دراز شده، می‌شکند.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
آیا چشمه‌هایی را که دریاها از آن جاری می‌گردند کشف کرده‌ای و یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
آیا دروازه‌های دنیای تاریک مردگان را دیده‌ای؟
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
آیا می‌دانی پهنای زمین چقدر است؟ اگر می‌دانی به من بگو!
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
آیا می‌دانی روشنایی و تاریکی از کجا می‌آیند؟
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
آیا می‌توانی حدودشان را پیدا کنی و به سرچشمهٔ آنها برسی؟
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
البته تو همهٔ این چیزها را می‌دانی! مگر نه این است که تو هنگام خلقت دنیا وجود داشته‌ای!
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
آیا تو مخزنهای برف را دیده‌ای؟ آیا می‌دانی تگرگ در کجا ساخته و انبار می‌شود؟
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
من آنها را برای زمان جنگ و بلا ذخیره کرده‌ام.
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
آیا می‌دانی روشنایی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
چه کسی دره‌ها را برای سیلابها حفر نمود و مسیر برق آسمان را تعیین کرد؟ چه کسی باران را بر بیابانهای خشک و متروک می‌باراند تا زمین ویران و بایر سیراب گشته گیاهان تازه برویاند؟
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
آیا باران یا شبنم پدری دارد؟
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
کیست که یخ را به وجود می‌آورد و شبنم را تولید می‌کند،
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
آب را به یخ مبدل می‌سازد و سطح دریا را مانند سنگ، منجمد می‌نماید؟
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
آیا می‌توانی مجموعهٔ ستارگان پروین را به هم ببندی؟ یا رشتهٔ منظومهٔ جبار را باز کنی؟
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
آیا می‌توانی گردش منظم فصول را اداره کنی و دب اکبر را با ستارگانش در آسمان هدایت نمایی؟
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
آیا از قوانین آسمان سر در می‌آوری و می‌دانی اینها چه تأثیری بر زمین دارند؟
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
آیا می‌توانی بر سر ابرها فریاد بزنی تا که سیلابها تو را بپوشاند؟
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
آیا می‌توانی به برق آسمان دستور دهی در مسیرش روانه شود؟ و آیا او فرمان تو را اطاعت خواهد کرد؟
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
کیست که فهم و شعور به انسان می‌دهد؟
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
کیست که با حکمتش ابرها را می‌شمارد و مشکهای آب آسمان را بر زمین خالی می‌کند
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
و خاک را به صورت کلوخهای گلی درمی‌آورد؟
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
آیا می‌توانی برای ماده شیر و بچه‌هایش که در لانهٔ خود لمیده و یا در جنگل به کمین نشسته‌اند، خوراک تهیه کنی تا شکمشان را سیر کنند؟
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
وقتی کلاغها به این سو و آن سو پرواز می‌کنند تا شکم گرسنهٔ خود و جوجه‌هایشان را که نزد خدا فریاد برمی‌آورند سیر کنند، چه کسی برایشان خوراک تهیه می‌کند؟

< Job 38 >