< Job 38 >

1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?

< Job 38 >